KudoZ home » English to French » Other

putting on a song and danse now

French translation: amuser la galerie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:putting on a song and danse
French translation:amuser la galerie
Entered by: Louise Dupont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:19 Jan 10, 2003
English to French translations [PRO]
/ newspaper article
English term or phrase: putting on a song and danse now
They distract them by wresting a few crumbs from the employers every few years and putting on a song and dance now and again.
Louise Dupont
Canada
Local time: 08:06
en cédant un peu de terrain de temps en temps, en faisant quelques concessions sans importance de te
Explanation:
de temps en temps
je crois que cela signifie savoir à quel moment la corde va casser et donner du mou (another option)avant qu'elle ne casse tout en gardant la haute main sur le processus et en ne lâchant rien de tanglible. Je prends le parti de quitter la métaphore song and dance sauf à utiliser l'expression F "amuser la galerie" ce qui veut bien dire ça

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 13:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

tout bien réfléchi (je suis lente!!) amuser la galerie serait assez bien je crois, c\'est ce que je mettrai car on a à la fois la notion de détourener l\'attention de l\'important et l\'aspect show entertainment au figuré, c\'est mon dernier mot cette fois
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 14:06
Grading comment
Merci à tous, mais j'aime bien "amuser la galerie"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5en cédant un peu de terrain de temps en temps, en faisant quelques concessions sans importance de te
cjohnstone
4 +1en essayant de se justifier de temps à autre
JCEC
4montant un petit spectacle
William Stein
4en trouvant (inventant) sans cesse des excuses abracadabrantesALAIN COTE
2en faisant leur numéro
Céline Graciet


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en essayant de se justifier de temps à autre


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 03:11:43 (GMT)
--------------------------------------------------

song and dance

Slang

1. An excessively elaborate effort to explain or justify.

2. An elaborate story or explanation intended to deceive or mislead.

www.yourdictionary.com

JCEC
Canada
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3409

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALAIN COTE: D'accord, mais l'expression me semble un peu faible en français (?)
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en trouvant (inventant) sans cesse des excuses abracadabrantes


Explanation:
variante



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 05:16:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour William
Désolé, j\'aurais dû mettre un \"Agree\" et nuancer mon point de vue.
Il nous manque le contexte... j\'aimerais bien savoir de qui il est respectivement question dans \"THEY distract THEM\"...

ALAIN COTE
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
montant un petit spectacle


Explanation:
"Put on a song and dance" is usually an idiom, but I think the idea here is literally bread and circuses: They wrest a few crumbs (ils arrachent quelques sous (cotisations) aux employées pour monter un petit spectacle. Sinon, la première partie de la phrase n'aurait pas de sense.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 05:11:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction: ils arrachent quelques sous aux employeurs (c\'est-a-dire que c\'est eux qui cotisent pour monter le cirque qui sert à distraire les employés, comme le cirque aux bons vieux temps romains.

William Stein
Costa Rica
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 277

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ALAIN COTE: Je pense que votre hypothèse serait plus vraisemblable s'il s'agissait des employés, mais comme il s'agit de soutirer de de l'argent aux PATRONS (employers)... ???
25 mins
  -> C'est vrai qu'il s'agit des employeurs, mais s'il ceux-ci cotisent afin de monter un spectacle pour les employés, cela ne change rien. Comment-expliquer vous "wrest a few crumbs from..."
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en faisant leur numéro


Explanation:
? J'espère que cela t'aidera

Céline Graciet
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
en cédant un peu de terrain de temps en temps, en faisant quelques concessions sans importance de te


Explanation:
de temps en temps
je crois que cela signifie savoir à quel moment la corde va casser et donner du mou (another option)avant qu'elle ne casse tout en gardant la haute main sur le processus et en ne lâchant rien de tanglible. Je prends le parti de quitter la métaphore song and dance sauf à utiliser l'expression F "amuser la galerie" ce qui veut bien dire ça

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 13:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

tout bien réfléchi (je suis lente!!) amuser la galerie serait assez bien je crois, c\'est ce que je mettrai car on a à la fois la notion de détourener l\'attention de l\'important et l\'aspect show entertainment au figuré, c\'est mon dernier mot cette fois

cjohnstone
France
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Grading comment
Merci à tous, mais j'aime bien "amuser la galerie"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search