KudoZ home » English to French » Other

we should be so lucky

French translation: Ca serait trop beau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we should be so lucky
French translation:Ca serait trop beau
Entered by: Patrick Panifous
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Jan 10, 2003
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: we should be so lucky
film:
In the worst case, they'll put us in a white collar minimum-security prison for a couple of months.
Shit, we should be so lucky.
Fanny Richard
France
Local time: 05:07
Ca serait trop beau
Explanation:
C'est le sens de "si ça m'arrivait, je serait vraiment chanceux". Dans le langage familier, on peut dire "Ca serait trop beau".
Selected response from:

Patrick Panifous
Local time: 05:07
Grading comment
C'est exactement l'expression idiomatique qu'il me fallait. J'avais pensé aussi a "C'est pas la mer a boire !" plus loin du texte mais qui va aussi dans ce contexte.
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10Ca serait trop beauPatrick Panifous
5 +1M..., tu parles d'une chance.
lien
5Ce serait bien notre veine!
Hepburn
5si on a de la veine
cjohnstone
4 -1Nous devrions être tellement chanceux
Michel Dessaintes
4 -2nous pourrions être aussi chanceux?
Paulette Racine Walden


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Nous devrions être tellement chanceux


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 18:46:35 (GMT)
--------------------------------------------------

ou bien : Nous devrions être si chanceux

Michel Dessaintes
France
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  corinne durand: non
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
nous pourrions être aussi chanceux?


Explanation:
That is my translation.

Paulette Racine Walden
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  corinne durand: non
6 mins
  -> Thanks!

disagree  Céline Graciet: c'est une expression, une traduction littérale ne convient pas ici
33 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Ca serait trop beau


Explanation:
C'est le sens de "si ça m'arrivait, je serait vraiment chanceux". Dans le langage familier, on peut dire "Ca serait trop beau".

Patrick Panifous
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 50
Grading comment
C'est exactement l'expression idiomatique qu'il me fallait. J'avais pensé aussi a "C'est pas la mer a boire !" plus loin du texte mais qui va aussi dans ce contexte.
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  corinne durand: yes
2 mins
  -> Merci

agree  GILOU
3 mins
  -> Merci

agree  Martine Etienne
3 mins
  -> Merci

agree  Nathalie Andrews
7 mins
  -> Merci

agree  Céline Graciet: don't forget the cedilla! Ç
28 mins
  -> Pas forcément. On ne met pas souvent ce genre de choses sur les lettres majuscules. Ceci dit, il est vrai qu'on accentue les à, les è, les é ou les ê majuscules.

agree  Louise Dupont
38 mins
  -> Merci

agree  sktrans
53 mins
  -> Merci

agree  JCEC
6 hrs
  -> Merci

agree  michele meenawong
12 hrs
  -> Merci

agree  xxxCHENOUMI: Très bien.
1 day45 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
M..., tu parles d'une chance.


Explanation:
*************

lien
Netherlands
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pascale Dahan: more impactful!
5 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
si on a de la veine


Explanation:
another go

cjohnstone
France
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ce serait bien notre veine!


Explanation:
Hélas, je crains que la réponse choisie ne soit pas la bonne et constitue un contre-sens. Vérifiez bien. Je n'ai pas hélas le temps de le faire pour vous.

Hepburn
France
Local time: 05:07
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patrick Panifous: Franchement, je ne vois pas où est le contresens. On pourrait dire : "Dans le pire des cas, on nous met dans une prison pas trop dure pendant un ou deux mois. Pu...., ça serait trop beau !". Je ne vois pas de contre-sens dans ma proposition.
8 hrs
  -> Ce seerait trop beau... est effectivement correct mais signifie que ce serait une situation enviable. Or, ce n'est pas le cas , comme le souligne le "Shit" . C'est même le contraire. L'idée de la prison ne réjouit pas le locuteur.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search