KudoZ home » English to French » Other

FORM FIELD PRIMARY EMAIL ID

French translation: adresse principale de courriel précisée dans le champ du formulaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FORM FIELD PRIMARY EMAIL ID
French translation:adresse principale de courriel précisée dans le champ du formulaire
Entered by: Nina Khmielnitzky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:09 Jan 10, 2003
English to French translations [PRO]
/ Informatique - Configuration de courriel
English term or phrase: FORM FIELD PRIMARY EMAIL ID
Important E-mail Settings Reminder
If you encounter issues sending / receiving Email, here are the correct Email settings:
Your primary Email User Name:
Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 22:13
adresse principale de courriel précisée dans le champ du formulaire
Explanation:
- Les clients de Nina, je crois, sont principalement canadiens, donc "courriel".
- Pour que l'utilisateur comprenne comment faire les réglages (il semble s'agir d'une explication pour utilisateur, pas d'une info pour technicien), je pense qu'il faut se résigner à une phrase plus longue en français, pour qu'elle soit claire.
- Mettre en majuscules si nécessaire.
Selected response from:

ALAIN COTE
Local time: 11:13
Grading comment
Merci, Alain!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1[Plusieurs solutions suivant le contexte : cf. ci-dessous]
Michel Dessaintes
4 +1adresse principale de courriel précisée dans le champ du formulaireALAIN COTE


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[Plusieurs solutions suivant le contexte : cf. ci-dessous]


Explanation:
Si c'est un format destiné à être traité automatiquement (avec la virgule qui indique le début d'un commentaire), il faut conserver les mots-clés :
"<FORM FIELD PRIMARY EMAIL ID, EN EXCLUANT/OMETTANT la partie @abc.com>"

Si c'est du texte libre, qui peut être traduit en texte long :
"Adresse email primaire/principale du champ du formulaire"
ou plus simplement "Adresse email primaire/principale"
puisque l'EMAIL ID est l'URL, donc l'adresse email.


Michel Dessaintes
France
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALAIN COTE: Oui, si le client n'est pas canadien. Sinon, voir-ci-dessous.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adresse principale de courriel précisée dans le champ du formulaire


Explanation:
- Les clients de Nina, je crois, sont principalement canadiens, donc "courriel".
- Pour que l'utilisateur comprenne comment faire les réglages (il semble s'agir d'une explication pour utilisateur, pas d'une info pour technicien), je pense qu'il faut se résigner à une phrase plus longue en français, pour qu'elle soit claire.
- Mettre en majuscules si nécessaire.

ALAIN COTE
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280
Grading comment
Merci, Alain!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search