KudoZ home » English to French » Other

hit the ground running

French translation: foncer tête baissée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hit the ground running
French translation:foncer tête baissée
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:27 Mar 25, 2003
English to French translations [PRO]
/ industry
English term or phrase: hit the ground running
Hiring for a company
Complete expression:
"... people who love challenge and can hit the ground running."
Francis MARC
Lithuania
Local time: 22:36
foncer tete baissee
Explanation:
c'est l'expression consacree, mais peut etre un peu agressive dependant de l'environnement dans lequel cette phrase va se situer
Selected response from:

mc21250
Grading comment
merci à tous/toutes. j'ai adopté l'adjectif "fonceur" dans mon contexte.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3foncer tete baisseemc21250
5Aller de l'avant.
Florence Evans
5ont de l'initiative / de l'entrain
ViktoriaG
4d'être opérationnel de suiteRHELLER
4aterrir en courant / aterrir en marchezaphod


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
foncer tete baissee


Explanation:
c'est l'expression consacree, mais peut etre un peu agressive dependant de l'environnement dans lequel cette phrase va se situer

mc21250
PRO pts in pair: 19
Grading comment
merci à tous/toutes. j'ai adopté l'adjectif "fonceur" dans mon contexte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min

agree  Sophie Bramoullé: Agressive dans le sens : "en vouloir", ce qui me semble approprié pour une entreprise US qui embauche. S'agit-il de cela ?...
1 hr

agree  bwana Jojo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ont de l'initiative / de l'entrain


Explanation:
Tout dépendant du contexte, l'initiative représente le fait de ne pas attendre des instructions pour aller de l'avant, alors que l'entrain représente le fait d'être énergique et productif. Il s'agit, en quelque sorte, de se jeter en bas de la falaise sans crainte et se rendre aussi loin que possible.

Moi, dans le contexte de votre phrase, je choisirais "ont de l'entrain".

;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 06:44:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Être fonceur est une autre expression qui peut convenir.

ViktoriaG
Canada
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aterrir en courant / aterrir en marche


Explanation:
I've used this and had it understood perfectly

zaphod
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 916

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophie Bramoullé: !!
40 mins

neutral  GILOU: ??
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Aller de l'avant.


Explanation:
-

Florence Evans
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
d'être opérationnel de suite


Explanation:
In English, it means to be ready to work on Day 1 (does not need time to catch up)


.. de son activité, Nuxeo recherche un développeur ou une développeuse Zope avec une première expérience, capable d'être opérationnel de suite sur des ...


responsable commercial transit Si vous vous reconnaissez, merci de nous contactez. *Demandons experience avec contact pour etre operationnel de suite. ...



    Reference: http://www.nuxeo.com/news/24
    euridipe.imaginet.fr/forum/stquentin/ forum/message.php3?msg=4543
RHELLER
United States
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1598
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search