Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Next day delivery|
|e.g. We are pleased to be able to offer "next day delivery" for all our products.|
Is it just a literal translation of "next day" in this context? Thanks for your confirmation/comments.
|French translation:Livraison le lendemain|
Actually there is no standard translation as it depends on the nature of the shipping business.
The French Post Office advertise for its Chronopass:
"déposé avant 15 h., livraison le lendemain avant midi".
Businesses delivering (or at least shipping) 7/7 will state:
"livraison sous 24 h.", even if the actual delivery cannot be done on Sunday.
On trouve aussi "livraison jour suivant"
Hope this helps
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
Un service de livraison en 24 h(eures)
That is a literal translation.
Local time: 04:32
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 119