KudoZ home » English to French » Other

a pro wrestler pounding the mat

French translation: ça ne rentre pas dans la case voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Mar 31, 2003
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: a pro wrestler pounding the mat
His campaign staff protested ‘loudly and publicly with all the anguish of a pro wrestler pounding the mat in feigned pain’
Krystrad
Local time: 06:19
French translation:ça ne rentre pas dans la case voir ci-dessous
Explanation:
la souffrance feinte (le simulacre de souffrance) du boxeur qui se venge sur le tapis du ring MAIS
j'essaierais autre chose car quoi qu'on fasse avec cette image elle sent la traduction, on pourrait tenter par exemple dans le genre abstrait "barroud d'honneur" ou plus concret "avant l'hallali" ou encore "cerné par la meute" ou plus abstrait "en désespoir de cause" ou "à bout d'arguments"... des pistes !!!
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 06:19
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ça ne rentre pas dans la case voir ci-dessous
cjohnstone
4 +2... un catcheur/lutteur professionnel cognant sur le tapis ...
Francis MARC


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... un catcheur/lutteur professionnel cognant sur le tapis ...


Explanation:
... en simulant la douleur

le "cinéma" des catcheurs

Francis MARC
Lithuania
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatraduc: "martelant le tapis", aussi
1 hr

agree  xxxohlala: oui simulant ou feignant !
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ça ne rentre pas dans la case voir ci-dessous


Explanation:
la souffrance feinte (le simulacre de souffrance) du boxeur qui se venge sur le tapis du ring MAIS
j'essaierais autre chose car quoi qu'on fasse avec cette image elle sent la traduction, on pourrait tenter par exemple dans le genre abstrait "barroud d'honneur" ou plus concret "avant l'hallali" ou encore "cerné par la meute" ou plus abstrait "en désespoir de cause" ou "à bout d'arguments"... des pistes !!!


cjohnstone
France
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
4 mins
  -> thks

agree  Karine VERDIER
2 hrs
  -> thks

agree  Pascale Dahan: Mais 'se venge' est de trop. Je prefere 'marteler' tout court. Dieu seul sait pourquoi il font ca! C'est pour le spectacle, j'imagine, et 'marteler' et assez graphique, a mon avis.
10 hrs
  -> se venge n' rien à voir avec la vengeance...on dit d'un gamin qu'il se venge sur son ours en peluche

agree  niort57
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search