KudoZ home » English to French » Other

address your challenges

French translation: vous attaquer à vos défis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:address your challenges
French translation:vous attaquer à vos défis
Entered by: ViktoriaG
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Apr 4, 2003
English to French translations [Non-PRO]
/ life quality enhancement
English term or phrase: address your challenges
These are the best solutions available to address your challenges.
ViktoriaG
Canada
Local time: 19:32
ce sont les meilleurs solutions disponibles pour vous attaquer à vos défis
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:48:48 (GMT)
--------------------------------------------------

sens : )(tackle) aborder, s\'attaquer à (une question, un problème etc);
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 01:32
Grading comment
Les gars, c'était pas facile de faire un choix car vous avez de bons arguments tous les deux. Gilles a trouvé une phrase dynamique qui convient mieux au contexte global de mon texte, mais Patrick n'avait pas tort non plus en disant que c'est plutôt un besoin. Finalement, la solution de Gilles m'a l'air d'être celle qui fera le plus le bonheur de mon client. Merci les gars :)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ce sont les meilleurs solutions disponibles pour vous attaquer à vos défis
GILOU
3Ce sont les solutions qui répondent le mieux à vos beoins.Patrick Panifous


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ce sont les solutions qui répondent le mieux à vos beoins.


Explanation:
Je pense qu'ici challenge n'est pas vu en tant que "défi", mais simplement qu'une situtation qui semble un casse-tête aux uns n'est plus qu'un "besoin" pour un spécialiste du domaine puisqu'il a une solution à apporter.

En espérant que cela pourra vous aider.

Patrick Panifous
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ce sont les meilleurs solutions disponibles pour vous attaquer à vos défis


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 06:48:48 (GMT)
--------------------------------------------------

sens : )(tackle) aborder, s\'attaquer à (une question, un problème etc);

GILOU
France
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72095
Grading comment
Les gars, c'était pas facile de faire un choix car vous avez de bons arguments tous les deux. Gilles a trouvé une phrase dynamique qui convient mieux au contexte global de mon texte, mais Patrick n'avait pas tort non plus en disant que c'est plutôt un besoin. Finalement, la solution de Gilles m'a l'air d'être celle qui fera le plus le bonheur de mon client. Merci les gars :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  niort57: meilleures solutions
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search