https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/514510-bachelor-of-arts-honours.html?

Bachelor of Arts (Honours)

French translation: avec mention (R-U), - avec spécialisation (Canada)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hono(u)rs
French translation:avec mention (R-U), - avec spécialisation (Canada)
Entered by: Yolanda Broad

04:01 Sep 5, 2003
English to French translations [Non-PRO]
/ enseignement supérieur
English term or phrase: Bachelor of Arts (Honours)
Diplôme d'études universitaires.
Comment traduire 'honours' ? Il semble s'agir d'un degré universitaire
thierry albert
Local time: 07:47
honours degree licence spécialisée
Explanation:
Ceci n'est pas valable pour le Canada.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2003-09-05 14:13:17 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Je rappelle que c\'est la dénomination du diplôme et, par extension, celle des études correspondantes. \"Honours\" peut désigner une mention, mais on ne peut entreprendre des études de lettres avec mention ! Il s\'agit ici d\'autre chose.
Selected response from:

Candide
Grading comment
Merci à tous. C'est bien compliqué!
J'ai donc mis entre parenthèse "honours degree",
mais à la fin, ce n'est toujours pas clair s'il s'agit juste d'un programme spécialisé nommé 'honours', ou s'il ce programme est appelé 'honours' parce qu'il est seulement accessible aux étudiants les plus brillants.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3avec mention
sarahl (X)
5 +1Comment
Nikki Scott-Despaigne
4 +1bachelier ès arts (avec distinction)
00000000 (X)
4 +1Titulaire d'un diplôme universitaire équivalent de la licence avec spécialisation
laure claesen (X)
5honours degree licence spécialisée
Candide
5Licence-ès-Lettres ou Licence-ès-Sciences etc. "Honours"
ACOZ (X)
5Ça ne se traduit pas - tout court !
Yolanda Broad
4Bachelier ès arts avec spécialisation en ...
Jean-Claude Gouin
4Licencié en lettres (avec mention très bien)
revati
3avec distinction
Michael Bastin


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bachelor of arts (honours)
avec distinction


Explanation:
qqch dans le style

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-09-05 04:05:53 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------



Domaine(s) : - education


anglais
français

honour student
élève reçu avec mention n. m.






--------------------------------------------------------------------------------

[Office de la langue française, 1986]



Michael Bastin
Spain
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 599

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cjohnstone: on dit mention en F
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
avec mention


Explanation:
bien ou très bien si c'est high honors

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-05 04:36:39 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

effectivement, certaines écoles de troisième cycle demandent un dossier impeccable (3.5/4 de moyenne pour la mienne) et un B.A. (bac + 4) sans mention serait plutôt mal vu dans ce genre d\'école.

sarahl (X)
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Ben oui. Presque toutes les licences en Angleterre sont avec "honours". Avec mention, allant de 3rd à 1st class... Voir ci-dessous...
8 hrs
  -> Merci Nikki !

agree  cjohnstone: OUI OUI OUI MENTION
9 hrs
  -> Merci, C

agree  Odette Grille (X): juste avec mention
17 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bachelor of arts (honours)
bachelier ès arts (avec distinction)


Explanation:
salut!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-09-05 04:09:25 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Si un domaine de spécialisation est mentionné, on peut aussi dire \"Bacc. spécialisé en XYZ\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 59 mins (2003-09-05 09:01:01 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

C\'est qu\'aux États-Unis, il faut être un excellent étudiant pour avoir le droit de faire une spécialisation plus poussée. La plupart des étudiants font un bac avec une majeur, c\'est-à-dire un certain nombre de cours ou crédits dans un domaine de spécialisation, mais pour avoir le droit de prendre plus que ce nombre de cours et aussi faire une thèse de bac, il faut être excellent.

00000000 (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bastin: pour le Québec oui
0 min

neutral  sarahl (X): pas en France, bachelier n'est pas un diplôme universitaire
12 mins

neutral  cjohnstone: mention en F
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Titulaire d'un diplôme universitaire équivalent de la licence avec spécialisation


Explanation:
Il me semble que vos hésitations vous honorent!

Le Harrap's New Standard (un bon classique) donne, à BA : bachelor of Arts par opposiiton à Science, donc il s'agit d'une catégorie couvrant les "humanités" et sciences sociales;
et à 'Honour' : sch.(school) Honours list : palmarès - tableau d'honneur. 5 Sch. : honours course, programme d'études spécialisé du niveau de la licnce; hounours degree = licence ; first class honours = licence avec mention (très) bien"
A votre place, je laisserai 'Ba Honours'et si le format du document le permet, j'ajouterais une note en bas de page libellée selon ma suggestion. Evidemment, tout dépend de la destination de cette traduction, à quoi elle doit servir. si c'est un CV, ça a beau sembler long, il faut être explicite, surtout si la candidature présentée ne repose pas sur une expérience approfondie.
J'espère que ces réflexions vous aideront.
Laure

laure claesen (X)
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cjohnstone: sorry mais là encore le honours n'a rien à voir avec spécialisation, ce sont des mentions
2 hrs

agree  Candide: Le Harap a raison.
3 hrs

neutral  sarahl (X): c'est peut-être pour l'Angleterre, mais ça ne marche pas pour les Etats-Unis. Et le BA n'est pas une licence, c'est Bac + 4
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Comment


Explanation:
D'accord avec Sarah. Attention, il n'y a aucun lien entre une licence avec "honours" et une spécialisation. C'est une question de note globale.
Par ailleurs, presque toutes les diplômes universitaire de licence (BA, BSc, LLB etc...) sont avec "honours".
Obtenir ce qu'on appelle un "first" n'est pas donné à tout le monde, et peu de graduants sortent de la fac avec un "third", la plupart se partageant dans les deux divisions de la "second class honours", soit "upper second" (ou "2:1") soit un "lower second" (ou "2:2"). Il y aussi un "third". En fin de liste, se trouve le "ordinary" degree, qui est aussi plutôt rare, la plupart des "first degrees" menant à un "degree" avec "honours". Voyez plutôt :

1 - http://www.brookes.ac.uk/international/glossary.html

Honours (Hons):
Undergraduate degrees can be awarded with or without honours. At Oxford Brookes you will automatically be enrolled on a degree with honours.

First Degree :
The qualification studied towards as an undergraduate. Also known as a bachelors degree or undergraduate degree.


2 - http://www.universityoptions.co.uk/parents/8/#h

Degree : Qualification awarded after the successful completion of undergraduate study. BA (Bachelor of Arts) for a first degree in Arts and BSc (Bachelor of Science) for a first degree in Science, are the two most common undergraduate degrees. Degrees can be studied as a single subject (single honours), two subjects (joint honours) or two or three subjects (combined honours). Click here for more information
Degree classifications :
Honours degrees are divided into 4 ‘classes’:
1 - or first class, the highest level
2.1 – upper second class
2.2 - lower second class
3 – third class
A degree without honours is known as a ‘pass’ degree or an ordinary degree.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-05 16:19:06 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Oops - \"UN\" diplôme!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-07 16:09:11 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Non seulement le sens vrai de ce terme dépend du pays, mais peut-être aussi de l’établissement universitaire en question, voir le cursus même. En Angleterre, un BA (hons) prend généralement 3 ans, mais pour les langues, par exemple, il faut compter 4 ans, mais pas systématiquement non plus !

Alors, pour l’Australie :

1 - http://www.publishing.uwa.edu.au/handbooks/2001/arts/BAHonou...

Voici un exemple d’une fac où il faut avoir un BA avant de présenter sa candidature pour le programme « honours ». C’est pour l’année 2001 et concerne les matières répértoriées.


2 - http://www.arts.uwa.edu.au/englishwww/honours.html

Un autre exemple – pas assez d’exemples mais à UWA, il semblerait qu’il faut d’abord avoir un BA ordinaire en poche afin d’accéder à l’année honours, alors qu’au R-U, on s’inscrit pour un programme d’honours d’emblée, en général, et si on n’atteint pas le niveau, on sort avec un BA ordinaire. Ainsi à UWA, les BA « honours » prendrait bien 4 ans.



Bon, à vous maintenant de poursuivre mais quoi qu’il en soit, je pense que le terme reste le même, qu’il s’agisse toujours d’une licence avec mention.


En Australie un BA (honours) s\'obtient avec une année de plus, je pense, mais que cela reste une licence - avec mention - et n\'a rien à voir avec une spécialisation.


    Reference: http://www.brookes.ac.uk/international/glossary.html
    Reference: http://www.universityoptions.co.uk/parents/8/#h
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone: j'avais pas encore lu ton comment quand mis les miens, donc mon agree n'en a que plus de agree valeur ooops le jargon...un peu fait exprès pour rigoler
39 mins

neutral  sarahl (X): je crois que ces remarques concernent le Canada, ce n'est pas comme ça aux US
1 day 12 hrs
  -> Ma réponse parle du R-U en fait, mais je vois que le demandeur parle de l'Australie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bachelor of arts (honours)
honours degree licence spécialisée


Explanation:
Ceci n'est pas valable pour le Canada.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2003-09-05 14:13:17 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Je rappelle que c\'est la dénomination du diplôme et, par extension, celle des études correspondantes. \"Honours\" peut désigner une mention, mais on ne peut entreprendre des études de lettres avec mention ! Il s\'agit ici d\'autre chose.


    Guide anglais-français de la traduction
Candide
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280
Grading comment
Merci à tous. C'est bien compliqué!
J'ai donc mis entre parenthèse "honours degree",
mais à la fin, ce n'est toujours pas clair s'il s'agit juste d'un programme spécialisé nommé 'honours', ou s'il ce programme est appelé 'honours' parce qu'il est seulement accessible aux étudiants les plus brillants.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cjohnstone: excuses-moi mais pourquoi spécialisé ? c'est juste avec mention B TB ou autres
4 hrs
  -> honours [...] Now, in many universities, a course of study or a series of examinations in a subject or group of subjects of a higher or more specialized character than is required for a pass or ordinary degree. (Oxford English Dictionary)

neutral  Nikki Scott-Despaigne: La question concerne l'Australie où il faut avoir le "ordinary deg." av. de pouvoir s'inscrire pour le "honours". Au R-U, on s'inscrit pour un prog. "honours" d'emblée et si on atteint pas le niveau, peut finir avec un "ordinary". C'est une mention.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bachelier ès arts avec spécialisation en ...


Explanation:
Ceci nécessite 4 ans au Canada tandis qu'un Bachelier ès arts, c'est trois ans. Ensuite, c'est la maîtrise et le
doctorat.

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Licencié en lettres (avec mention très bien)


Explanation:
Honours: c'est 'distinction'= mention très bien

revati
Local time: 11:17
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Licence-ès-Lettres ou Licence-ès-Sciences etc. "Honours"


Explanation:
J'ai toujours rajouté une note de bas de page expliquant que, dans les universités anglo-saxonnes, on peut faire une licence "Ordinary" nécessitant 3 années d'études ou une licence "Honours", nécessitant souvent une année supplémentaire d'études et, dans tous les cas, correspondant à des études plus approfondies qu'une licence "Ordinary". Selon la note finale, on obtient une licence "Honours" 1ère classe, 2ème classe 1er degré, 2ème classe 2e degré ou 3ème classe.

ACOZ (X)
Australia
Local time: 15:17
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Ça ne se traduit pas - tout court !


Explanation:
Il n'y a pas d'équivalence entre diplômes: ce sont des *noms* et non pas des *termes*. Donc: ça ne se traduit pas.

Désolée de vous mettre une explication en anglais, mais c'est la langue dans laquelle j'ai composé cette réponse pour ProZ, voilà déjà belle lurette, pour d'autres questions du même genre:

Here is my standard explanation for why you can't just "translate" a degree:

The short explanation is: translators are not in a position to determine degree equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere!

*Awarding* a degree means holding a ceremony and issuing a document, to bestow a status on the recipient. In this, degrees are similar to *names* (of instititutions, brands, companies). If the entity has names in more than one language, then it becomes possible to select the already existing name in the target language, in place of the one used in the source language. If the name only exists in the target language, it does not fall to the translator to re-baptize the entity in a new language.

In like manner, we can only substitute the *name* of a degree when it already exists in the target language. Canadian degrees, for instance, have names in both French and English (or English and French...) Such is not the case for any degrees from institutions in France, for instance, where their awarding is only done in French. The same applies to degrees "awarded in Spanish": in fact, they are being awarded under national standards, not “in languages” [in the case of the diploma I just translated, from Colombia, these standards are governed by government decrees, as they are in many other countries!] The best that we humble translators can do is to cite the *name* of the degree, and include a parenthetical explanation, which is how I have phrased my answer, above.

As an example of the lack of equivalence between names and content, here is an explanation taken from an article on another French-language-based educational system, the one in Lebanon, where they appear to have retained a model similar to the old French one (note the mention of the one degree–also awarded in Lebanon, at the American University–that *is* a Ph.D):

This stage involves writing a dissertation leading to the doctoral degree. The Doctorat de Troisième Cycle is awarded after two years of study beyond the Diplôme d'Etudes Approfondies. The Doctorat d'État (in medicine and pharmacology) is awarded after a further two years of study. Finally, the Ph.D. degree is only offered at American-style universities. http://www.wes.org/ewenr/00jan/practical.htm.

For further reference, please see examples of texts in English where “docteur d’état” is used:

http://www.google.com/search?q="doctorat d'état" degree&hl=e...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-12 17:34:58 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

N.B. FWIW, institutions usually have their catalogs on-line, so if the name of the school is available, one can check on the meaning of a degree that way. That would make a parenthetical explanation more meaningful, wouldn\'t it?

Yolanda Broad
United States
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 724
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: