Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: green-field requirements|
|field of insurance.|
"On the positive side, we would not be faced with green-field requirements in administration and IT each time we move into a new product"
Selected response from:
Local time: 09:25
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
sur pre vert
This industrial phrase (or: "sur le pre vert") has been used at least since the 1980s. An example would be building a plant on a greenfield site (starting from scratch; without any existing infrastructure or supporting services). Equivalents are: terranos virgenes (Sp); auf der gruenen Wiese (Ge) The author of the insurance article or whatever, picked this phrase up as did the entertainment field picking up" venue" from the legal field. In insurance it would mean that someone is going into a new territory which may be fraught with unknown risks. Hope this helps. Joe Schmid
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations