https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/567460-area.html

area

French translation: Les aspects courants de votre/ta vie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: the mundane areas of your life
French translation:Les aspects courants de votre/ta vie
Entered by: Paul Berthelot

18:51 Nov 10, 2003
English to French translations [Non-PRO]
/ Astrologie
English term or phrase: area
Dans un document astrologique. Lorsqu'ils parlent de "area" en astrologie, devons-nous traduire ce terme par "secteur", "domaine" ?

My charts indicate that you sometimes tend to be a little too driven and that this sometimes leads to neglecting the mundane areas of your life: the responsibilities.

Merci !
Veronique Boulet
Canada
Local time: 01:29
parties, aspects
Explanation:
je penche pour le second ici
Selected response from:

Paul Berthelot
Local time: 07:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7parties, aspects
Paul Berthelot
4 +1les choses banales de la vie
IanW (X)
3zones/domaines/parties
Francis MARC
3la partie (banale)
Iolanta Vlaykova Paneva


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zones/domaines/parties


Explanation:
=

Francis MARC
Lithuania
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la partie (banale)


Explanation:
-:)

Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 01:29
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
parties, aspects


Explanation:
je penche pour le second ici

Paul Berthelot
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: aspects
1 min
  -> merci, Gilles

agree  Pierre POUSSIN
3 mins
  -> merci Irat56

agree  asun: Mois aussi, les aspects mondains, je préfère...
9 mins
  -> merci asun

agree  sarahl (X): aspects plus terre-à-terre, ne te penche pas trop quand même !
12 mins
  -> merci Sarahl

agree  NancyLynn: aspects
18 mins
  -> merci NancyLynn

agree  Karima Afchar
42 mins
  -> merci Karima

agree  Helen Chrysanthopoulou
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les choses banales de la vie


Explanation:
Moi, je dirais "les choses banales de la vie"

"Un cas excessivement instructif est celui d'une femme âgée de 40 ans, se plaignant de ne rien pouvoir faire à la maison, étant donné qu'elle a perdu l'intérêt pour les choses banales de la vie. Elle se trouve sous une contrainte, l'obligeant à répéter dans son for intérieur tout ce qu'elle devrait faire. "


    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:98FW_I2kgLAJ:www.uqac.u...
IanW (X)
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: