Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: By 1950|
|By 1950, they were all dead|
|French translation:Dès 1950|
Dès 1950, ils étaient tous morts.
Depending on what you're talking about, "by" can mean "before", "no later than", "on", or "since".
"Avant" and "arrivé" both imply that when 1950 dawned, they were already dead, so they're probably too precise.
"Passé 1950" would have left a little more uncertainty, but "by" is a simple word and probably deserves a less colourful translation.
"Dès" seems sufficiently vague to leave the reader the choice of what the exact moment was, in or before 1950, when the last whatever-it-was died.
Selected response from:
Local time: 13:29
|I agree with you that by is difficult to translate and is very dependent upon the context. In many instances the only solution is to use a "periphrase"|
Thanks for your comments
4 KudoZ points were awarded for this answer
vers 1950, ils étaient tous morts
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations