KudoZ home » English to French » Other

score beers, screw beers

French translation: se procurer illicitement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 Jan 19, 2004
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: score beers, screw beers
Young people are in a car and one of them says, "let's score some beers" and another one says "screw beers" and "let's get bandoleros", does it mean they want to steal beers ?
Sibylle
French translation:se procurer illicitement
Explanation:
On utilise souvent le terme "score" pour la drogue ou tout autre produit illicite (se procurer)

quant à "screw", il peut être employer dans le sens de screw some money : extorquer de l'argent.

s'il s'agit de jeunes gens et d'un langage slang, je traduirai ces deux verbes par "piquer" mais attention, tout dépend du contexte!!!
Selected response from:

Annabelle Pepin
Local time: 01:42
Grading comment
Merci, j'avais une petite idée, ces mômes ne sont pas trop méchants, ils font un peu les gros durs, je crois, mais dans ce film, le contexte n'est jamais très limpide !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1"Let's get some beer"xxxAlex Zelkind
2 +2se procurer illicitementAnnabelle Pepin


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Let's get some beer"


Explanation:
"No, I don't want none"
Let's get some crack

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TranFrance
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
se procurer illicitement


Explanation:
On utilise souvent le terme "score" pour la drogue ou tout autre produit illicite (se procurer)

quant à "screw", il peut être employer dans le sens de screw some money : extorquer de l'argent.

s'il s'agit de jeunes gens et d'un langage slang, je traduirai ces deux verbes par "piquer" mais attention, tout dépend du contexte!!!


Annabelle Pepin
Local time: 01:42
Native speaker of: French
Grading comment
Merci, j'avais une petite idée, ces mômes ne sont pas trop méchants, ils font un peu les gros durs, je crois, mais dans ce film, le contexte n'est jamais très limpide !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: tout à fait
1 min

neutral  xxxCMJ_Trans: "screw" = des bières? foutaise, nous on préfère..... (ça c'est la version polie!)
4 mins

agree  rene_teews: avec CMJ sur "screw" dans ce contexte
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search