"A Place for all Seasons"

French translation: Notre cachette

15:54 Jul 3, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: "A Place for all Seasons"
This phrase is needed for a sign to be place outside a country home. A home that we escape to year round.

I received a number of responses but do not know which one would appropriate to hang outside a country home.
John DePierro
French translation:Notre cachette
Explanation:
I liked mynnef's suggestion, so what about something along those lines - 'notre cachette' is 'our hiding place' (you said it was somewhere you like to get away to).

Or you could try 'notre jardin secret' (our secret garden)

Or even just 'notre secret' (our secret)
...
Selected response from:

Julia Gal
Local time: 05:46
Grading comment
Thank you for your excellent suggestion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Un paradis pour tout saisons
Dawn Cuccinello-Cruz (X)
naNot' gourbi
Dave Timms
naNotre cachette
Julia Gal
naLà où il fait bon vivre, en été comme en hiver.
Jean-Gabriel Piette
na -1Un lieu pour toutes saisons
Marylin Laurent (X)
na -1Chez nous en toute saison
Julia Gal


  

Answers


11 mins peer agreement (net): -1
Un lieu pour toutes saisons


Explanation:
I think this would look greaton a sign.

Good luck!

Marylin Laurent (X)
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sophie Huysentruyt-Dugmore: Would'nt use un lieu
19 hrs
  -> and why not? How would you translate "a place"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Un paradis pour tout saisons


Explanation:
It just sounds more poetic.

Dawn Cuccinello-Cruz (X)
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Huysentruyt-Dugmore: Toutes les saisonsi
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): -1
Chez nous en toute saison


Explanation:
I think this would be most appropriate for a home, as 'chez nous' makes it slightly more personal and cosy, but I still find it sounds better in English...

Have you considered leaving it in English?

Julia Gal
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sophie Huysentruyt-Dugmore: Doesn't sound very French
10 hrs
  -> c'était pas évident de trouver un équivalent en français qui soit aussi poétique que la version anglaise !
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Not' gourbi


Explanation:
This is originally an Arab word meaning "shed" or "shack" - it has sort of negative overtones to it,like as in "dump" but I just like the word. Not' of course is an abbreviation of Notre.

Dave Timms
United Kingdom
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Notre cachette


Explanation:
I liked mynnef's suggestion, so what about something along those lines - 'notre cachette' is 'our hiding place' (you said it was somewhere you like to get away to).

Or you could try 'notre jardin secret' (our secret garden)

Or even just 'notre secret' (our secret)
...

Julia Gal
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932
Grading comment
Thank you for your excellent suggestion!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Là où il fait bon vivre, en été comme en hiver.


Explanation:
Originally, I omitted the "en" but it did not sound French to me. Hope it helps...

Jean-Gabriel Piette
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 196
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search