KudoZ home » English to French » Other

GRADES

French translation: pas la même chose et pas d'équivalent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:19 Mar 8, 2004
English to French translations [PRO]
Other
English term or phrase: GRADES
Mar. : Maresciallo : Adjudant ?
M.O. : Maresciallo Ordinario ? : Adjudant ?
M.llo : Maresciallo ? : Adjudant ?
Est-ce que ces trois grades sont les mêmes et signifient adjudant ou existe t-il une différence et quelle est-elle ?

App. : A quoi correspond ce grade en français ?

Merci.
zmohali
France
Local time: 12:21
French translation:pas la même chose et pas d'équivalent
Explanation:
Les armées étrangères ont leurs propres grades pas nécessairement équivalent d'un pays à l'autre
Y compris à l'intérieur d'un pays les grades changent d'un corps à l'autre.
Par exemple la gendarmerie a une grade de "maréchal des logis", qu'on ne retrouve pas ailleurs.Dans l'armée de terre française, l'appellation "maréchal" n'est pas un grade mais une position honorifique.
-----------------
Sur les différences par exemple chez les carabiniers italiens:

" Dans le cadre des officiers, l'accès au grade de maresciallo se fait par concours.

Ensuite, du grade de maresciallo à celui de maresciallo ordinario, l'avancement a lieu par ancienneté, après deux années de service dans le grade précédent. De maresciallo ordinario à maresciallo capo, l'avancement résulte d'un choix, après sept années dans le grade précédent. De maresciallo capo à maresciallo aiutante, après huit ans de service dans le grade précédent, l'avancement est obtenu à la suite d'un concours ou résulte d'un choix"
http://www.senat.fr/lc/lc77/lc772.html

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-03-08 17:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
J\'ai trouvé du \"maréchal des logis\" aussi dans l\'armée de terre
dans d\'autres armes, voir http://www.admi.net/jo/19990725/DEFT9901706K.html

Mais la passeelle n\'est pas équivalente (ou pas toujours pour être prudent):
\"Je voudrais souscrire un contrat ESR et j\'aimerais connaître le grade qui me sera affecté. J\'ai terminé mon service militaire ( 2 ans ) dans l\'Armée de l\'Air avec le grade de sergent. (...)
(...)Réponse: en signant un contrat ESR, vous reprendrez le grade que vous aviez en quittant l\'armée de l\'air, c\'est à dire maréchal-des-logis dans la gendarmerie\"
http://www.anorgend.org/carriere_dans_la_reserve.htm


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-03-08 17:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Il faut lire: \"La passerelle...\"
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 06:21
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3pas la même chose et pas d'équivalent
jemo
2- remarques ci-dessous -
Genestelle


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
grades
- remarques ci-dessous -


Explanation:
Erreur de paire?
Je ne parle pas italien, mais dans l'armée française il existe des adjudants et des adjudants-chefs.
Quant à maresciallo n'est-ce pas plutôt maréchal qui est ce qu'on fait de mieux dans l'armée française. En ce moment nous n'en avons plus en France. Il faut des grandes guerres pour ça - tout fout le camp... ;o)

Genestelle
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
grades
pas la même chose et pas d'équivalent


Explanation:
Les armées étrangères ont leurs propres grades pas nécessairement équivalent d'un pays à l'autre
Y compris à l'intérieur d'un pays les grades changent d'un corps à l'autre.
Par exemple la gendarmerie a une grade de "maréchal des logis", qu'on ne retrouve pas ailleurs.Dans l'armée de terre française, l'appellation "maréchal" n'est pas un grade mais une position honorifique.
-----------------
Sur les différences par exemple chez les carabiniers italiens:

" Dans le cadre des officiers, l'accès au grade de maresciallo se fait par concours.

Ensuite, du grade de maresciallo à celui de maresciallo ordinario, l'avancement a lieu par ancienneté, après deux années de service dans le grade précédent. De maresciallo ordinario à maresciallo capo, l'avancement résulte d'un choix, après sept années dans le grade précédent. De maresciallo capo à maresciallo aiutante, après huit ans de service dans le grade précédent, l'avancement est obtenu à la suite d'un concours ou résulte d'un choix"
http://www.senat.fr/lc/lc77/lc772.html

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-03-08 17:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
J\'ai trouvé du \"maréchal des logis\" aussi dans l\'armée de terre
dans d\'autres armes, voir http://www.admi.net/jo/19990725/DEFT9901706K.html

Mais la passeelle n\'est pas équivalente (ou pas toujours pour être prudent):
\"Je voudrais souscrire un contrat ESR et j\'aimerais connaître le grade qui me sera affecté. J\'ai terminé mon service militaire ( 2 ans ) dans l\'Armée de l\'Air avec le grade de sergent. (...)
(...)Réponse: en signant un contrat ESR, vous reprendrez le grade que vous aviez en quittant l\'armée de l\'air, c\'est à dire maréchal-des-logis dans la gendarmerie\"
http://www.anorgend.org/carriere_dans_la_reserve.htm


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-03-08 17:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Il faut lire: \"La passerelle...\"

jemo
United States
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 132
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: impressionnant !
7 mins
  -> Allons allons, faut pas se laisser avoir par le prestige de l'uniforme!

agree  Vicky Papaprodromou
21 mins

agree  Ghislaine Delorme
1 day3 hrs

neutral  Maurite Fober: seulement un point d'orthographe: en anglais c'est adjutant avec 't' pas 'd'
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search