16:19 Jul 19, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Tu es tellement craquante que je ne peux plus résister à l'envie d'étreindre ton corps si excitant |
| ||
na | petite précision |
|
Tu es tellement craquante que je ne peux plus résister à l'envie d'étreindre ton corps si excitant Explanation: les mots qui peuvent poser problème: cute = mignon, on dirait aujourd'hui craquant (j'ai 51 ans. I want... right now = je veux... maintenant. Mais ce n'est pas élégant. J'ai préféré dire "je ne peux plus résiter". Cela renforce l'idée d'abandon de soi-même propre à toute pulsion sexuelle (qui n'est en aucune façon le résultat de la volonté). Je ne pense pas réellement trahir l'auteur car "I want you" est une expression passe-partout qui ne doit pas être prise au pied de la lettre et que l'on peut aussi bien trduire par "j'ai envie de toi". Inspiration passag�re du mardi soir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
petite précision Explanation: j'ai omis de dire que your doit se lire you're (abréviation de "you are") et qu'il y a nécesairement une faute de typo. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.