08:33 Jul 27, 2000 |
English to French translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Etienne Amblard (X) Local time: 11:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Autorization de signer |
| ||
na | procuration |
| ||
na | I suggest "délégation de signature" |
| ||
na | Délégation de signature |
|
Autorization de signer Explanation: This term is o.k. But see if you can also use " pwer of attorney" the meaning of it you can find easily. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
procuration Explanation: Bonsoir, Je ne vois pas comment You will have to come over or to give the power of signature to someone pourrait vouloir dire autre chose que : Il faudra vous déplacer ou donner une procuration à quelqu'un |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I suggest "délégation de signature" Explanation: The usual term in French business |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Délégation de signature Explanation: D'accord avec ce qui est dit plus haut. Je pensais moi aussi à procuration, en fait c'est un terme qui convient mais qui est plus général que délégation de signature. Larousse + Eurodicautom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.