07:56 Sep 10, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mckinnc Local time: 21:49 | ||||||
Grading comment
|
Dîner dans la suite Explanation: trop simple peut être... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la possibilité de dîner en suite Explanation: HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Repas privé servit dans votre appartement. Explanation: Dans ce contexte, « Repas privé servit dans votre appartement ». En d’autre occasions, « Habit de soirée » ou « Dîner de Galla ». |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
repas servi/apporte dans votre suite Explanation: bonne chance Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
service d'étage Explanation: ou service à l'étage c'est peut-être un peu vague (repas servi à l'étage?) comme pour dining room ou dining car, je traduirais dining comme 'prendre un repas' (midi et soir) et non 'dîner' bonne chance Reference: http://geneva.crowneplaza.com/gvasz_fr/chambres.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.