19:31 Sep 18, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour supporters sportifs |
| ||
5 | Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour meneuse de claque |
|
Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour supporters sportifs Explanation: this is perfect if you mean that you were training to be a cheerleader native French |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cet ete je suis allee a un camp d entrainement pour meneuse de claque Explanation: Depends where you come from I guess. If you look in Termium which I have quoted below and is a Canadian "dictionary", a cheerleader is a "meneuse/meneur de claque" and that would have been my first reaction. Since "cheerleader" itself is a North American concept, I would go with this. Good luck with the rest of your paper. DOMAINE(S) Sports d'équipe FR meneuse de claque*e*CORRECT, VOIR FICHE, FÉM meneur de claque*d*CORRECT, MASC OBS*Comme les "cheerleaders" sont habituellement des jeunes filles, il va de soi que "meneuse(s) de claque" est plus usité que "meneur(s) de claque". Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.