08:17 Aug 9, 2000 |
English to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | Il faut tenir jusqu'à la deuxième partie/phase/étape ; OU dans la deuxième partie/phase/étape |
| ||
na | Il faut s'accrocher à la deuxième partie |
|
see below Explanation: I think he is refering to the second stage = etape. There are stages in hurdles race. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il faut tenir jusqu'à la deuxième partie/phase/étape ; OU dans la deuxième partie/phase/étape Explanation: "Second souffle" se dit "second wind", so I don't think it's that. However, for me the difficulty is what he means when he says holding on "to" : does he mean "until" or "through" the second stage? Colloquially "to" is often used instead of "until", the sense being "through to", through being understood. Alternatively does he mean "maintenir" (le rythme) through the second stage? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il faut s'accrocher à la deuxième partie Explanation: Une autre suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.