English: productified / productifyFrench translation: transformer en produit (commercial) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | productified / productify | | French translation: | transformer en produit (commercial) | | Entered by: | Sabrina Dridi |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Rugby | | English term or phrase: productified / productify | J'ai un petit problème avec ces deux termes. Voici le contexte :
Titre: Productified competence.
This process is a X (nom de la société) development that took them eight years to work out, fine-tune and solidly productify – in terms of method, equipment and competence. |
| | Clarification request(s) and responsexxxCMJ_Trans: 2:42pm May 4, 2006: the word is nonsense - c'est une erreur - Sabrina Dridi: 2:51pm May 4, 2006: Il existe pourtant quelques fois sur google, pas beaucoup mais bon. C'est étrange comme utilisation. jean pierre belliard: 2:53pm May 4, 2006: idem avis de CMF trans - xxxCMJ_Trans: 3:07pm May 4, 2006: il ne faut pas croire tout ce que l'on trouve sur google - au contraire - Sabrina Dridi: 3:13pm May 4, 2006: je sais bien mais je me retrouve avec ces termes sur les bras quand même. Vous pensez qu'ils ont été mis à la place de "produced' et "produce" ? Je ne suis pas convaincue... Olivier MANESSE: 3:42pm May 4, 2006: J'ai utilisé Answer, mais c'est visiblement bloqué. Pour faire vite, c'est de l'anglais scandinave (téléphonie notamment) que je traduis par "promouvoir" / "promotion". Mais cela s'utilise beaucoup ??? - Olivier MANESSE: 3:46pm May 4, 2006: http://www.best-norsk.no/opera-software/ - Sabrina Dridi: 4:27pm May 4, 2006: Ok! merci pour l'info... ça me rassure !!!!!!! bohy: 8:36pm May 4, 2006: Pour en rajouter une couche... j'ai déjà entendu certains chefs de mon entreprise, qui n'ont que le jargon business à la bouche, parler de "productiser". Je pense que ce mot-ci est directement tiré de celui-là... mais n'oserais pas le proposer pour t -
|
|
| | transformer/traduire en produit (commercial) | Explanation: I take it that the development is a product? The term has featured on Kudoz before, albeit in a different pair:
http://www.proz.com/kudoz/926153
Logically (and I know languages seldom are logical...) it ought to mean "to make/turn (it) into a product" because of the "ify" ending. This is not quite the same as "produce".
The context also indicates this, when you think about it: it is the end result of the process of working-out and fine-tuning, which ultimately leads to the launch of a product which is put on sale. It certainly doesn't mean "promote". I wouldn't know whether "productiser" is used commonly or not (a Google search yielded disappointingly few results) but if you'd rather use something else, how about "transformer/traduire en produit (commercial)"? Along the same lines as "réaliser".
e.g.
"The HelenNet service has been productified into a saleable service..."
http://www.helsinginenergia.fi/en/net.html
i.e. it has been made into a product for sale.
As for "productified competence", I believe the meaning is more or less the same - "competence that has led to/been translated into a saleable product", if you like. |
| Selected response from:
Peter Shortall United Kingdom
| Note from asker to answererJe crois que c'est la proposition la plus appropriée. Merci bien. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 hrs confidence:   |
| transformer/traduire en produit (commercial)
Explanation: I take it that the development is a product? The term has featured on Kudoz before, albeit in a different pair:
http://www.proz.com/kudoz/926153
Logically (and I know languages seldom are logical...) it ought to mean "to make/turn (it) into a product" because of the "ify" ending. This is not quite the same as "produce".
The context also indicates this, when you think about it: it is the end result of the process of working-out and fine-tuning, which ultimately leads to the launch of a product which is put on sale. It certainly doesn't mean "promote". I wouldn't know whether "productiser" is used commonly or not (a Google search yielded disappointingly few results) but if you'd rather use something else, how about "transformer/traduire en produit (commercial)"? Along the same lines as "réaliser".
e.g.
"The HelenNet service has been productified into a saleable service..."
http://www.helsinginenergia.fi/en/net.html
i.e. it has been made into a product for sale.
As for "productified competence", I believe the meaning is more or less the same - "competence that has led to/been translated into a saleable product", if you like.
| Peter Shortall United Kingdom Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Je crois que c'est la proposition la plus appropriée. Merci bien. |
| Notes to answerer
Asker: Merci pour les explications. Je vois mieux l'idée. Je vais me creuser la tête et voir si je peux trouver un verbe traduisant cette ID...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |