12:43 Nov 9, 2009
Oui, j'ai posé ma question d'une manière un peu trop vague. Je traduis des brevets depuis 10 ans et "(état de) la technique antérieure" est bien l'expression consacrée pour "prior art", aucun sujet de discussion sur ce point. Ma question porte sur "of record" qui revient sans cesse dans une dizaine de résumés concernant des brevets en litige, de tout genre (chimie, pharma, It, télécom...) donc pas véritablement de contexte, c'est pourquoi j'ai pensé à "de référence" et Palma me l'a confirmé me semble-t-il. Donc Palma, je souhaiterais que vous donniez votre réponse à l'endroit prévu car j'estime que la réponse vous revient. |