@ Asker 15:41 Sep 30, 2014
This passive construction with 'provided with' is quite different from the constructions you seem to be envisaging with your own proposals.
'prévoir' general has the sense of 'to provide for' — often, in fact, 'to make provision for'; irrespective of the actual translation, this is often the notion behind it. However, in EN this meaning is rare when used this way in the passive.
Your other suggestion of 'fournit' would not correctly render the passive of the source text, as it simple means 'provides'. In the passive construction here, it might have meant 'est fourni avec...' (or possibly more likely 'est livré avec...') — but in the specific register and style of a patent, we know that meaning wouldn't be very likely, and the more formal meaning of 'est doté / équipé de...' is the underlying notion, however you then decide is best to translate it. |