English to French translations [PRO] Philosophy / Heidegger
English term or phrase:ought
In "Being and Time", Heidegger writes of a "call to conscience" (Gewissensruf), which reveals a "debt" (Schuld). This debt in turn becomes the foundation for an "ought" (sollen).
I initially thought it might be what has been translated in French as "souci" (Sorge), which follows in that same section of my French edition, but "sollen" and "Sorge" are very different words, with different meanings. Any help appreciated —including from German-French translators as well as readers of Heidegger!
babelwork: 3:23pm Nov 2, 2005: Dans quel chapitre exactement? "sollen" n'apparaît pas dans le glossaire de la trad. Martineau. Par ailleurs, si c'est un substantif, il doit prendre une majuscule. Je suggère tout simplement "devoir", pour commencer. - Franck: 4:27pm Nov 2, 2005: Dans la section 58, ce qui m'amène justement à penser que l'auteur du texte américain a pu écrire 'sollen' (comme un infinitif et non comme un substantif, c'est vrai) par erreur, car la description qu'il me donne (voir ci-dessus) est précisément le rapport où entrerait le 'souci', si je suis le texte en français. La question serait aussi de savoir si 'ought' peut vraiment se traduire par 'souci', ce que ma connaissance limitée de Heidegger ne me permet pas d'affirmer.Ce serait alors dans le sens du souci de l'autre, d'un devoir, d'un impératif moral envers l'autre. babelwork: 4:44pm Nov 2, 2005: franchement, je ne vois pas - je ne pense pas qu'il s'agisse de "Sorge", qui occupe une place centrale dans "Etre et Temps" - et personnellement, je ne traduirais pas "Sollen" avec "souci" - alors? - M Moine: 5:03pm Nov 2, 2005: Oui en effet, sollen en allemand ne correspond pas à souci. Heidegger nous donne du fil à retordre nos méninges... :) -
Merci à tous pour vos suggestions et vos recherches; étant donné la difficulté de la question, je vais garder un terme général, "devoir" au sens d' "impératif". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
M Moine United Kingdom Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Merci à tous pour vos suggestions et vos recherches; étant donné la difficulté de la question, je vais garder un terme général, "devoir" au sens d' "impératif".
Martin Heidegger: Glossary from German to English ... Soll should. Sollen obligation, the ought. Sorge (5, 13) care, concern. Sorge, he epimeleia care ... www.freewebs.com/m3smg2/MHglossary.doc
Heidegger Links (biographie, oeuvres, liens - en anglais)
www.heidegger.org - actualités, société, biographie (site en allemand)