Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: homing bell

French translation: phare



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:homing bell
French translation:phare
Entered by:Sher
Options:
- Contribute to this entry

12:18pm Apr 3, 2008Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / human responsibility
English term or phrase: homing bell
Here is the context: "THIS RESPONSIBILITY IS THE HOMING BELL OF ALL TRUE HUMAN BEINGS, AND WHENEVER THEY HEAR THE "NOTE" OF THIS BELL THROUGH THE SUFFERING, THEY ACTIVATE MORE PROJECTS AND PLANS.
Sher
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Myriam Dupouy: 1:13pm Apr 3, 2008: Tout simplement en utilisant la métaphore filée à partir du verbe "sonner", plus idiomatique ... Je tiens à vous signaler, au passage, que vous avez mis un "disagree" à Christiane dont la proposition comporte le mot "cloche".I am sorry, I wrote in French.
Roger McKeon: 10:08pm Apr 4, 2008: Bonsoir Sher : pourquoi pas sonnerie de rappel? Parce qu'il me semble que ce n'est pas le sens de "homing", en dépit du "ralliement -traduction officielle". À la différence des expressions contenant cette idée-là, le phare signale (à suivre)
Roger McKeon: 10:15pm Apr 4, 2008: Suite : ... le rayon du phare signale pour le marin le retour chez lui (comme dans homing pigeon). Nada mas...

phare
Explanation:
Pourquoi ne pas transposer : le rayon du phare, plutôt que le son de la cloche (les cloches, de toute façon... :)?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 15:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tout bien réfléchi : le son ou la sonnerie du tocsin, si l'on veut vraiment garder l'idée de ralliement (qui ne me paraît pas du tout évidente ici :)?
Selected response from:

Roger McKeon
United States
Note from asker to answerer
Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2phare
Roger McKeon
3 +2cloche qui sonne le rappel / le ralliement
Christiane Lalonde
4rappel de l'objectif
Cecile Frenette
3la voix qui guideNajib Aloui
3"cloche de ralliement"Yan Walther
3rappel à l'ordre
schevallier


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cloche qui sonne le rappel / le ralliement

Explanation:
along these lines...

Christiane Lalonde
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Myriam Dupouy: Oui, sans "cloche", "sonner le ralliement".
5 mins

agree Robert Morin: d'accord avec Myriam => OK pour «ralliement» mais pas «cloche»=> signal de ralliement
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rappel de l'objectif

Explanation:
Ma compréhension

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-03 12:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

According to ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA, ONE OF THE MEANING OF HOMING is : "to proceed or direct attention toward an objective" and BELL means "a signal".

Hope IT cant help.

Cecile Frenette
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"cloche de ralliement"

Explanation:
La métaphore originale n'étant pas une expression figée, je pense qu'on peut la traduire plus ou moins directement...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-03 12:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

par analogie avec "cri de ralliement"

Yan Walther
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Robert Morin: le terme «cloche» rappelle ici la «campane» utilisée dans un troupeau=> mauvaise connotation
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rappel à l'ordre

Explanation:
rappel à la réalité

schevallier
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
phare

Explanation:
Pourquoi ne pas transposer : le rayon du phare, plutôt que le son de la cloche (les cloches, de toute façon... :)?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 15:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tout bien réfléchi : le son ou la sonnerie du tocsin, si l'on veut vraiment garder l'idée de ralliement (qui ne me paraît pas du tout évidente ici :)?

Roger McKeon
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
Thanks.
Notes to answerer
Asker: et pourquoi pas "sonnerie de rappel"? Il faut garder la métaphore sonore car plus loin on lit "note"; donc "phare" serait peut-être à éviter, même avec ses "rayons"...

Asker:

Asker: bien.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Myriam Dupouy: Très bonne idée !
7 mins
  -> Merci Myriam :)

agree Soizic CiFuentes: Je préfère phare que cloche.
1 hr
  -> Merci Soizic :)
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la voix qui guide

Explanation:
...puisque cloches et clochettes sont faits pour les troupeaux et puisque le rappel est sonore car il y'a note musicale, que reste--t'il? Rien d'autre, je pense, qu'une voix...

Najib Aloui
Algeria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list