ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Philosophy

star a diadem against your crowning

French translation: orner le diademe (qui vous couronnera)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:star a diadem (against your crowning)
French translation:orner le diademe (qui vous couronnera)
Entered by: M A Dionne
Options:
- Contribute to this entry

20:59 Aug 31, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: star a diadem against your crowning
The whole sentence: " "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," and you must look long and steadily if you would find it to star a diadem 'gainst your crowning. "

I'm not sure how I should read this. This is an ancient writing. I often find expressions that are in a rather obsolete British English
M A Dionne
Canada
Local time: 03:53
orner le diademe qui vous couronnera
Explanation:
I understand the sentence as follows: truth lies at the bottom of the well, ie is well hidden, and if you find it, you can add it to the jewels on your diadem, ie you can claim it as yours, at your crowning. Against means at in middle English. Possibly means you will be a richer (better) person). if, here, stands for: and if in case. If you read it as: you must look long and steadily for if you find it you can star a diadem 'gainst your crowning , it makes sense!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!
Selected response from:

Hilary Wilson
United Kingdom
Local time: 08:53
Grading comment
Your proposition is closest to the original and on top of it you provided me with a great resource! Thanks so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(ce sera) le plus beau joyau de votre écrinPierre Souris
3 +1orner le diademe qui vous couronnera
Hilary Wilson
3pour mettre une plume au chapeau
Timothy Rake
3(la vérité) ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalPierre Souris


Discussion entries: 8





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour mettre une plume au chapeau


Explanation:
Je pense qu'il y a le sens de se faire vanter. . . c'est l'idiom qui me vient à la tête.

Timothy Rake
United States
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your effort, it was appreciated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'm not entiely sure that the 'feather in your cap' idiom is what is intended here — particularly as it relates to Truth.
39 mins

neutral  mimi 254: je pense que ceci n'a aucun rapport avec la "vantardise"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
orner le diademe qui vous couronnera


Explanation:
I understand the sentence as follows: truth lies at the bottom of the well, ie is well hidden, and if you find it, you can add it to the jewels on your diadem, ie you can claim it as yours, at your crowning. Against means at in middle English. Possibly means you will be a richer (better) person). if, here, stands for: and if in case. If you read it as: you must look long and steadily for if you find it you can star a diadem 'gainst your crowning , it makes sense!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!


    Reference: http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/engol-EI-X.html
Hilary Wilson
United Kingdom
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Your proposition is closest to the original and on top of it you provided me with a great resource! Thanks so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont: That's how I understand it too
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(la vérité) ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval


Explanation:
Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. Cela a beaucoup de prix, de valeur, c'est une chose rare.
Pour souligner que la vérité a au moins autant de prix que les pierres précieuses d'une couronne, par opposition à "falsehood close at hand" et "easy things"
"Pour trouver enfin la vérité, il faut oeuvrer longtemps et n'avoir de cesse de la rechercher, puisqu'elle ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.
La solution de Hilary est intéressante, mais elle n'a rien de proverbial, donc d'idiomatique en français.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-09-01 01:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Voir mon "rectificatif" dans l'entrée sur la discussion ci-dessus

Pierre Souris
France
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Il me semble que j'aurais utilisé cela pour traduire la première partie ( "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," ) mais je vois mal comment l'utiliser pour la partie qui m'embête...

Asker: Bonne adaptation, mais pas pour la partie de la phrase qui m'embêtait. Merci d'avoir essayé!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mimi 254: ceci s'appliquerait vraiment mieux à la 1ere partie de la phrase. Pourquoi ne pas changer votre proposition et mettre celle suggérée plus haut (discussion box)? Elle est meilleure IMHO
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(ce sera) le plus beau joyau de votre écrin


Explanation:
Je n'ai pas l'habitude des KudoZ et je ne savais pas que l'on peut changer de réponse


"Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.

Pierre Souris
France
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: À quelle entrée votre Encyclopédie Larousse donne-t-elle ces expressions?

Asker: Bel essai, malheureusement j'y vois un trop grand glissement de sens (la notion de "le plus beau" n'est pas présente dans l'original, c'est plutôt une interprétation) et ma marque de commerce est un immense respect de l'original, son vocabulaire et sa sonorité... Mais j'admire et j'apprécie votre volonté inébranlable de m'aider. Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254: this seems good !
30 mins
  -> Merci mimi 254
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: