English term or phrase:star a diadem against your crowning
The whole sentence: " "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," and you must look long and steadily if you would find it to star a diadem 'gainst your crowning. "
I'm not sure how I should read this. This is an ancient writing. I often find expressions that are in a rather obsolete British English
Explanation: I understand the sentence as follows: truth lies at the bottom of the well, ie is well hidden, and if you find it, you can add it to the jewels on your diadem, ie you can claim it as yours, at your crowning. Against means at in middle English. Possibly means you will be a richer (better) person). if, here, stands for: and if in case. If you read it as: you must look long and steadily for if you find it you can star a diadem 'gainst your crowning , it makes sense!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!
Your proposition is closest to the original and on top of it you provided me with a great resource! Thanks so much! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Il s'agit de l'entrée 'écrin" du Larousse du XXè Siècle, édition 1930 et non pas 1935 comme je le disais, et il s'agit je pense d'un dictionnaire en 6 tomes et non pas d'une encyclopédie (laquelle serait plus sélective quant aux entrées, mais ici toute la langue française de cette époque est traitée in extenso, c'est un vrai "trésor")
Je n'ai pas l'habitude de cette nouvelle interface, mais M. Souris, pourquoi n'utilisez-vous pas votre entrée initiale pour ajouter des propositions de variantes? Ça permettrait aux autres de les commenter et de les coter, non? Sans compter que ce serait moins compliqué à lire...
"Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
"Mais le mensonge rode toujours à proximité, prêt à prendre dans ses rets celui qui n'en est pas averti. Et comme toutes les solutions de facilité - tous les miroirs aux alouettes - il est par là même foncièrement destructeur"
Hilary a raison sur le fonds, mais peut-être pas la forme en français, aussi je propose :
"Il convient que vous n'ayez de cesse de la rechercher, avant que vous ne puissiez prétendre en orner la parure qui parachèvera votre oeuvre"
The sentence about Truth is followed by this: "But falsehood ever lies close at hand, spreading a net for unwary feet, and, like all easy things, - all illusions - murderous at its base." So I doubt this would have anything to do with boasting...
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence:
pour mettre une plume au chapeau
Explanation: Je pense qu'il y a le sens de se faire vanter. . . c'est l'idiom qui me vient à la tête.
Timothy Rake United States Local time: 00:53 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for your effort, it was appreciated.
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
orner le diademe qui vous couronnera
Explanation: I understand the sentence as follows: truth lies at the bottom of the well, ie is well hidden, and if you find it, you can add it to the jewels on your diadem, ie you can claim it as yours, at your crowning. Against means at in middle English. Possibly means you will be a richer (better) person). if, here, stands for: and if in case. If you read it as: you must look long and steadily for if you find it you can star a diadem 'gainst your crowning , it makes sense!
I am ABSOLUTELY no expert of old English, but think it may mean something like that!
(la vérité) ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
Explanation: Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval. Cela a beaucoup de prix, de valeur, c'est une chose rare.
Pour souligner que la vérité a au moins autant de prix que les pierres précieuses d'une couronne, par opposition à "falsehood close at hand" et "easy things"
"Pour trouver enfin la vérité, il faut oeuvrer longtemps et n'avoir de cesse de la rechercher, puisqu'elle ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.
La solution de Hilary est intéressante, mais elle n'a rien de proverbial, donc d'idiomatique en français.
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-09-01 01:37:53 GMT) --------------------------------------------------
Voir mon "rectificatif" dans l'entrée sur la discussion ci-dessus
Pierre Souris France Local time: 09:53 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Il me semble que j'aurais utilisé cela pour traduire la première partie ( "Truth" does indeed "lie at the bottom of a well," ) mais je vois mal comment l'utiliser pour la partie qui m'embête...
Asker: Bonne adaptation, mais pas pour la partie de la phrase qui m'embêtait. Merci d'avoir essayé!
Explanation: Je n'ai pas l'habitude des KudoZ et je ne savais pas que l'on peut changer de réponse
"Et si jamais vous finissez par la trouver, ce sera le plus beau joyau de votre écrin"
Mon "Encyclopédie Larousse du XXè siècle", datant de 1935, indique "c'est le plus beau joyau de son écrin" = "c'est ce qu'il a de mieux", ce qui correspond en français d'un registre soutenu à ce qu'avait pressenti Hilary.
Pierre Souris France Local time: 09:53 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: À quelle entrée votre Encyclopédie Larousse donne-t-elle ces expressions?
Asker: Bel essai, malheureusement j'y vois un trop grand glissement de sens (la notion de "le plus beau" n'est pas présente dans l'original, c'est plutôt une interprétation) et ma marque de commerce est un immense respect de l'original, son vocabulaire et sa sonorité... Mais j'admire et j'apprécie votre volonté inébranlable de m'aider. Merci!
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.