Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | English term or phrase: Fader | Dans la phrase:
Options menu to fader in or out a scene. |
| NikkoThKudoZ activityQuestions: 240 ( 7 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 12:30
|
| | French translation:fondu | Explanation: The usual term for 'dissolve' is 'fondu' — 'dissolve' involves cross-fading between 2 images, of course; if it is a fade up from black, or a fade down to black, then I believe the term 'fondu au noir' is used for the latter, I'm not too sure just how the former is expressed.
'Fade' may imply fading between two images, or to/from black.
As kashew has said, the usual term is 'fade', not 'fader' — this could be a simple typo in your source text, or an uninformed writer.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-07-11 08:40:28 GMT) --------------------------------------------------
Regarding fade in/out
Grand Dictionnaire suggests the following options respectively:
fondu à l'ouverture
ouverture en fondu
ouvrir en fondu
fondu ouvert
fondu à la fermeture
fermeture en fondue
fondu au noir (only for a fade to black)
fondu (suggested in theatrical context, where fade without other qualifier always means 'fade out/down')
Given the relative clumsiness of the FR terms, and the probable redundancy of the in/out aspect in EN (the writer might just as well have said "to perform fades on a scene"), I would be inclined to simply leave out this aspect. In GDT, albeit in an audio context, they do also list 'fondu' as being used for both 'fade up/in' and 'fade down/out' — the logical assumption being that if the distinction is important, it will almsot always be made clear by the surrounding context. As I have said above, in the particular context here, I don't believe the distinction is important at all. |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 07:30
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | fade fondu
Explanation: The usual term for 'dissolve' is 'fondu' — 'dissolve' involves cross-fading between 2 images, of course; if it is a fade up from black, or a fade down to black, then I believe the term 'fondu au noir' is used for the latter, I'm not too sure just how the former is expressed.
'Fade' may imply fading between two images, or to/from black.
As kashew has said, the usual term is 'fade', not 'fader' — this could be a simple typo in your source text, or an uninformed writer.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-07-11 08:40:28 GMT) --------------------------------------------------
Regarding fade in/out
Grand Dictionnaire suggests the following options respectively:
fondu à l'ouverture
ouverture en fondu
ouvrir en fondu
fondu ouvert
fondu à la fermeture
fermeture en fondue
fondu au noir (only for a fade to black)
fondu (suggested in theatrical context, where fade without other qualifier always means 'fade out/down')
Given the relative clumsiness of the FR terms, and the probable redundancy of the in/out aspect in EN (the writer might just as well have said "to perform fades on a scene"), I would be inclined to simply leave out this aspect. In GDT, albeit in an audio context, they do also list 'fondu' as being used for both 'fade up/in' and 'fade down/out' — the logical assumption being that if the distinction is important, it will almsot always be made clear by the surrounding context. As I have said above, in the particular context here, I don't believe the distinction is important at all.
| Tony M France Local time: 07:30 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 74
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |