Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Jan 27, 2011
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / User's manual
English term or phrase:Total W/pack
Hello,
Here is the sentence:
Modeling Lamps Total W/Pack (max.) 1000 W (100-120 V), 1500 W (200-240 V)
Does anyone know what this means?
Thank you,
Gaëlle
Explanation: Pour traduire "per pack", j'aurais besoin de plus de contexte, mais W designe les Watts, c'est à dire la puissance électrique.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-01-27 12:56:37 GMT) --------------------------------------------------
Il s'agit vraiment d'un paquet ? Parce que s'amuser à additionner le wattage des ampoules dans un paquet, ça n'a pas grand intérêt, c'est pour ça que je pense qu'ici "pack" a un sens plus spécifique. "Ensemble" ? Comme je l'ai dit, il faudrait un contexte plus précis.
Quant à Total de Watts, même si l'idée est là, ça ne se dit pas...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-01-27 12:58:49 GMT) --------------------------------------------------
"Puissance totale (en Watts)" , c'est déjà beaucoup mieux !
Merci Sylvain !
En fait, j'ai trouvé que "pack" peut se traduire par "générateur", ce qui me semble convenir dans le contexte (l'éclairage étant alimenté par générateur). Pour le reste, j'adopte votre réponse ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
car on parle effectivement de "battery pack", qui va donc avoir une puissance variable selon le nombre de piles/batterie. Donc "Puissance totale par bloc d'alimentation" me semble correct. "Puissance en watts est redondant car le watt est l'unité de puissance, et le symbole W apparaît après de toute façon.
S'agissant d'un bloc batterie / bloc d'alimentation.
Après il y a "Modeling Lamps W/Head (max)", donc la puissance en watts / torche.
Est-ce que cela pourrait convenir ?
Merci encore !
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): -1
total w/pack
total de Watts/ paquet ou emballage de lot.
Explanation: W = WATTS
Pack = chaque emballage de lot)
L'EMBALLAGE LIBRE +5pcs/lot de l'EXPÉDITION +RETAIL refroidissent la lampe de table de tabagisme de garçon, bidons économisants, lampe de bureau, cadeaux de ...
fr.aliexpress.com/.../336737728-FREE-SHIPPING-RETAIL-PACKING-5pcs-lot-cool-boy-smoking-table-lamp-s..
Explanation: Pour traduire "per pack", j'aurais besoin de plus de contexte, mais W designe les Watts, c'est à dire la puissance électrique.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-01-27 12:56:37 GMT) --------------------------------------------------
Il s'agit vraiment d'un paquet ? Parce que s'amuser à additionner le wattage des ampoules dans un paquet, ça n'a pas grand intérêt, c'est pour ça que je pense qu'ici "pack" a un sens plus spécifique. "Ensemble" ? Comme je l'ai dit, il faudrait un contexte plus précis.
Quant à Total de Watts, même si l'idée est là, ça ne se dit pas...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2011-01-27 12:58:49 GMT) --------------------------------------------------
"Puissance totale (en Watts)" , c'est déjà beaucoup mieux !
Sylvain Lourme Local time: 07:31 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Sylvain !
En fait, j'ai trouvé que "pack" peut se traduire par "générateur", ce qui me semble convenir dans le contexte (l'éclairage étant alimenté par générateur). Pour le reste, j'adopte votre réponse !
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.