stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops
French translation: fermer un objectif de 2 valeurs de diaphragme
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops
English to French translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase:stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops
La phrase complète, la voici:
Exposure factor is 4 times with a ND4X, i.e., the light in-take through the lens is decreased similarly as it, stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.
J'ai trouvé pour Stop-down : fermeture du diaphragme.
Le passage que je ne comprends pas est : stopping-down a normal lens with an aperture, by 2 stops.
Explanation: Le filtre neutre ND4X divise la lumière atteignant la surface sensible par 4 (d'où le "4X"), ce qui équivaut à fermer le diaphragme de deux crans.
Pour moi, le mot "normal" est facultatif dans cette phrase.
If this is the proper name of one particular manufacturer's product, then that's fine; my only query was if this is a generic term, does this mean terminology has changed, or is this another error in the source text — or is it in fact that this particular variant of the term is used in certain specific fields; just as, for example, digital photography has invented 'new' terms for many things in traditional photography.
Hence my question, as to whether this is perhaps specifically in connection with an accessory for a digital camera, for example.
I think the poor quality of this apparently non-native EN is probably not helping your understanding here!
Certainly, the comma after aperture doesn't help a bit, and I would suggest reading it as if there were no comma.
Is ND4X the model number of their specific piece of equipment? If not, note that 4× is not the usual way of expressing ND filters, which are normally given as 0.3, 0.6, 0.9 etc. (system analogous to the use of logarithmic dB, where 0.3 = –3 db = 50% = –1 f stop)
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
fermer un objectif (normal) de 2 valeurs de diaphragme
Explanation: Le filtre neutre ND4X divise la lumière atteignant la surface sensible par 4 (d'où le "4X"), ce qui équivaut à fermer le diaphragme de deux crans.
Pour moi, le mot "normal" est facultatif dans cette phrase.
Alain Marsol Local time: 07:31 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 64
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
2 hrs confidence:
fermer de 2 crans l'ouverture d'un objectif normal
Explanation: Je crois que c'est : ''As if stopping-down'' et sans virgules.
MadameDequoi Local time: 01:31 Native speaker of: French