KudoZ home » English to French » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

road kill

French translation: butin de la route

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Jul 3, 2004
English to French translations [PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: road kill
"Found Objects includes road signs and road kill" ??!!
lien
Netherlands
Local time: 01:46
French translation:butin de la route
Explanation:
les animaux écrasés sur la route :(

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-03 15:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.esigge.ch/primaire/4-nature/01divers/corridor/cor...
Selected response from:

meggy
Local time: 00:46
Grading comment
oui, c'est deja assez triste comme ca, c'est pas la peine d'en rajouter avec "cadavres".

Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4animaux ecrasesSy HAY
4 +1butin de la routemeggy
4 +1appel à témoin :-)
Jean-Luc Dumont
4cadavres d'animauxxxxCHENOUMI
3panneaux et victimes de la circulationxxxsarahl


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
butin de la route


Explanation:
les animaux écrasés sur la route :(

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-03 15:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.esigge.ch/primaire/4-nature/01divers/corridor/cor...

meggy
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
oui, c'est deja assez triste comme ca, c'est pas la peine d'en rajouter avec "cadavres".

Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: oui c'est ça - animaux écrasés - il y en a de pleines pages sur le web - il en faut pour tous les goûts, mais là... . :+((
13 mins

disagree  xxxCHENOUMI: Désolée. Même si ces animaux éventrés peuvent occasionnellement servir de "butin", on ne peut pas ignorer la définition du dictionnaire en faisant une extrapol. et une réduction sémantique du mot *roadKILL* pr le limiter uniquement à "butin"...
41 mins
  -> Tout à fait d'accord avec vos sentiments, mais n'empeche que le terme "road kill" implique une certaine désinvolture envers l'animal et est souvent utilisé (sur un ton de plaisanterie certes) pour désigner de la nourriture gratuite. D'ou "butin".

agree  Jean-Luc Dumont: animaux écrasés - de la route va de soi, je pense
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
animaux ecrases


Explanation:
Sorry about accents on ecrases.

Sy HAY
Local time: 01:46
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Genestelle: try ALT (kept pressed) 0 2 3 3 on numeric keypad
5 mins

agree  Martine Brault: J'ajouterais peut-être cadavres d'animaux écrasés. Dommage que la langue française n'ait pas de mot simple pour traduire cette expression.
6 mins

agree  xxxsarahl
20 mins

agree  eirinn
3 hrs

agree  Jean-Luc Dumont: bonne remarque de traviata
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roadkill
cadavres d'animaux


Explanation:
R & C
road´kill
n. sing. & 1. The body of an animal killed by a vehicle on a road; as, it is illegal in most places for a restaurant to serve roadkill as food for people. Also used metaphorically; as, "roadkill on the information superhighway" (a person or corporation defeated by others more expert at using the internet).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-07-03 16:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. For KudoZ users and visitors, add: \"cadavres d\'animaux sur la route\" to better translate ROADkill. \"cadavres d\'animaux\" or \"animaux écrasés\" are imprecise.

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
panneaux et victimes de la circulation


Explanation:
j'essaie de retrouver le parallèle.
un peu de patience, je me lève.

xxxsarahl
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Luc Dumont: l'idée est bonne - mais c'est à qui la jambe-là - panneaux et victimes animales de la circulation
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
appel à témoin :-)


Explanation:
suivant ta phrase et contexte

les "objets" trouvés sur la route incluent des panneaux de circulation et des (cadavres d') animaux écrasés

parmi les "objets" trouvés sur la route, on trouve/il y a... des



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 5 mins (2004-07-03 23:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

pardon - plutôt panneaux de signalisation - ici, car je n\'essaie pas de combiner avec victimes dans ma solution

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 29 mins (2004-07-04 00:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

neutral CHENOUMI: Est-ce qu\'un traducteur doit passer outre le travail des lexicographes ? ROADKILL = cadavres d\'animaux (cf. R&C). Aucune mention n\'est faite de panneaux de signal. ds les dicos.


regarde mieux toute la question et le pourquoi de ma réponse, chenoumi, avant de prendre de grands airs et les grands mots

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 35 mins (2004-07-04 00:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

CHENOUMI: Pardon, j\'ai lu trop vite. Finalement, compte est tenu des **cadavres d\'animaux**, conformément à la définition des dicos

je dirais même \"d\'entrée de jeu\", pas \"finalement\"...

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 01:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Pardon, j'ai lu trop vite. Finalement, compte est tenu des **cadavres d'animaux**, conformément à la définition des dicos.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search