KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

A mist swept filled enclosure.

French translation: dans une enceinte où flotte la brume

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A mist swept filled enclosure.
French translation:dans une enceinte où flotte la brume
Entered by: DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Jun 16, 2005
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: A mist swept filled enclosure.
Descriptif d'un lieu.
rdstrad
Local time: 20:25
dansune enceinte ou flotte la brume
Explanation:
c'est littéraire après tout
on pourrait dire remplie de brume, mais c'est moins poétique
Selected response from:

DocteurPC
Canada
Local time: 14:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1dansune enceinte ou flotte la brume
DocteurPC
2enceinte balayée par les brumes et remplie (d'autre chose)
Paul Hirsh


Discussion entries: 4





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a mist swept filled enclosure.
dansune enceinte ou flotte la brume


Explanation:
c'est littéraire après tout
on pourrait dire remplie de brume, mais c'est moins poétique

DocteurPC
Canada
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Sur
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a mist swept filled enclosure.
enceinte balayée par les brumes et remplie (d'autre chose)


Explanation:
faut savoir kesxa veut dire cet enchainement de participes! Pourrait-ce etre "une enceinte remblée, frolée/effleurée par les brumes". En fait, en Angleterre c'est plutot le vent qui balaye, pas les brumes, c'est donc l'original qu'il faut corriger!!

Paul Hirsh
France
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search