English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Claw-boy
Dans la légende de Svantevid, "Claw-boy" est l'un 3 des gardes du château du dragon, qui enlève Zora, la bien-aimée de Svantevid.
Les autres gardes sont "Living Shadow" et "Werewolf".
Je n'ai pas trouvé grand chose sur cette légende.
Merci d'avance.
Ya CISSE: 6:19pm Oct 23, 2005: Merci Christine. Je n'ai pas plus de contexte. Je sais seulement qu'il s'agit d'une légende croate. Je n'ai pas trouvé de références pertinentes sur le sujet. Je vais peut être recevoir des illustrations demain. Je vais voir si cela m'aidera.
Explanation: Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT) --------------------------------------------------
"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
Explanation: Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT) --------------------------------------------------
"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
Christine Cramay Italy Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8