Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Claw-boy

French translation: l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Claw-boy
French translation:l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Entered by:Ya CISSE
Options:
- Contribute to this entry

4:43pm Oct 23, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Claw-boy
Dans la légende de Svantevid, "Claw-boy" est l'un 3 des gardes du château du dragon, qui enlève Zora, la bien-aimée de Svantevid.
Les autres gardes sont "Living Shadow" et "Werewolf".
Je n'ai pas trouvé grand chose sur cette légende.
Merci d'avance.
Ya CISSE
France
Clarification request(s) and response
Ya CISSE: 6:19pm Oct 23, 2005: Merci Christine. Je n'ai pas plus de contexte. Je sais seulement qu'il s'agit d'une légende croate. Je n'ai pas trouvé de références pertinentes sur le sujet. Je vais peut être recevoir des illustrations demain. Je vais voir si cela m'aidera.

l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Explanation:
Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.
Selected response from:

Christine Cramay
Italy
Note from asker to answerer
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus
Christine Cramay


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
claw-boy l'enfant aux griffes/ aux doigts crochus

Explanation:
Je sais que ce n'est pas très heureux, mais faute de mieux, je vous propose ceci.
On dit par exemple "le dragon aux 5 griffes", donc pourquoi pas "l'enfant aux griffes"?
Si l'on avait plus de contexte, ce serait évidemment bien mieux, car on ignore pour quel motif ce jeune garçon est caractérisé par des griffes ou des serres.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2005-10-23 18:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

"L'enfant aux doigts crochus" passe mieux, et puis "aux doigts crochus" est couramment usité.


Christine Cramay
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list