English: "from the womb of time, wisdom shall rise again in her children"French translation: ok KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "from the womb of time, wisdom shall rise again in her children" | | French translation: | ok | | Entered by: | LilyRose |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Poetry & Literature / wisdom | | English term or phrase: "from the womb of time, wisdom shall rise again in her children" | They dispersed throughout the world so that "from the womb of time, wisdom shall rise again in her children"
mon idée: ils se sont dispersés à travers le monde afin que "des entrailles du temps, la sagesse renaisse de ses enfants". Donnez-moi SVP votre avis pour 'womb' et 'rise in' en particulier. Aussi, shall n'est pas une forme subjonctive ma foi, mais afin que ça rime... Et si à tout hasard vous connaissiez la source précise (sagesse egyptienne?)je pourrais peut-être trouver une traduction officielle de cette citation. Merci beaucoup. |
| LilyRoseKudoZ activityQuestions: 6 (all closed) Answers: 18 France
|
| Clarification request(s) and responseIgor Kazmierski: 9:06am Jan 20, 2006: Personnellement, votre traduction me convient, j'aurais juste peut-être rendu le "in" par "en" ou "au travers de" : "la sagesse renaisse en/au travers de ses enfants". - LilyRose: 12:46am Jan 22, 2006: ref. Les Tablettes d'Emeraude de Thoth l'Atlante
|
|
| | ok | Explanation: Je trouve votre proposition tout à fait satisfaisante. Comme Igor, je préférerais également "en ses enfants". Je vais tout de même chercher si je trouve une "traduction officielle".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-01-20 14:52:28 GMT) --------------------------------------------------
Pas de traduction officielle trouvée, mais cette citation est tirée de la tablette I de l'histoire de Toth, si cela peut vous être d'une quelconque utilité dans vos recherches. Bonne chance et bon week-end ! |
| Selected response from: Gat France
| Note from asker to answerermerci beaucoup, pour Thot aussi. Je n'ai trouvé qu'une traduction approximative dans la tablette. Je garde la mienne avec votre correction (en). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| Summary of answers provided | | 4 | ok | Gat |
6 hrs confidence:   |
| ok
Explanation: Je trouve votre proposition tout à fait satisfaisante. Comme Igor, je préférerais également "en ses enfants". Je vais tout de même chercher si je trouve une "traduction officielle".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2006-01-20 14:52:28 GMT) --------------------------------------------------
Pas de traduction officielle trouvée, mais cette citation est tirée de la tablette I de l'histoire de Toth, si cela peut vous être d'une quelconque utilité dans vos recherches. Bonne chance et bon week-end !
| Gat France Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer| merci beaucoup, pour Thot aussi. Je n'ai trouvé qu'une traduction approximative dans la tablette. Je garde la mienne avec votre correction (en). |
| Notes to answerer
Asker: Merci à Igor aussi :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |