KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

"Not by the scales of my finny , fin, fin"

French translation: non non par les ècailles de mon nageoire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Not by the scales of my finny , fin, fin"
French translation:non non par les ècailles de mon nageoire
Entered by: expat2005
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:07 Oct 26, 2006
English to French translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: "Not by the scales of my finny , fin, fin"
It is the story of a Pirat and three beautiful mermaids, and the pirat wants to steal the mermaids treasure, but she replys this line to him! I am tempted to say: "Jamais, ou il faudra me couper la nageoire" but I wonder if there is a literal expression to possibly translate this line I have to translate this also in German, but I lacking some input about how to possibly say that as I can't really translate it literaly....or can i?
expat2005
United States
Local time: 04:29
non non par les ècailles de mon nageoire
Explanation:
would be a direct transliteration of the original, but may not fit the rest of your piece very well
Check out the original French on the net by searching for "les trois petits cochons"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-10-26 20:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Non non! Par les écailles de mon nageoire!
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
thanks a lot everyone. I agree with Raynald and Madeleine concerning the gender of nagoeoire
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1non non par les ècailles de mon nageoire
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
non non par les ècailles de mon nageoire


Explanation:
would be a direct transliteration of the original, but may not fit the rest of your piece very well
Check out the original French on the net by searching for "les trois petits cochons"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-10-26 20:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Non non! Par les écailles de mon nageoire!

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot everyone. I agree with Raynald and Madeleine concerning the gender of nagoeoire

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxRaynald Adam: On dirait plutôt «de MA nageoire»
35 mins

neutral  Alexandre Coutu: et écailles
3 hrs

agree  Madeleine Algrain: tout à fait d'accord : non, non, par les écailles de MES nageoires
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search