Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: nor ought but love

French translation: rien que ton amour...



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aught but your love
French translation:rien que ton amour...
Entered by:Tony M
Options:
- Contribute to this entry

5:48pm Aug 4, 2007Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: nor ought but love
My love is such that rivers cannot quench
Nor ought but love from thee, give recompense.

Je n'arrive pas à formuler, merci
Stéphanie Soudais
France
Clarification request(s) and response
Tony M: 6:33pm Aug 4, 2007: I think it is meant to be 'aught' = nothing

rien que ton amour...
Explanation:
I am firmly con,vinced that it should be 'aught' = 'nothing except your love' — hope this helps!
Selected response from:

Tony M
France
Note from asker to answerer
Merci Tony
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6rien que ton amour...
Tony M
3 +1seul ton amour en retour m'apporte son bienfait
Dominique Sempere
3 -1ni ne doivent
FX Fraipont


  


Answers

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ni ne doivent

Explanation:
Mon amour est tel que les rivières ne peuvent l'étancher
Ni ne doivent, mais ton amour est sa récompense

FX Fraipont
Belgium
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Tony M: I think 'ought' is wrong, in which case, this translation wouldn't work!
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
nor aught but love rien que ton amour...

Explanation:
I am firmly con,vinced that it should be 'aught' = 'nothing except your love' — hope this helps!

Tony M
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Note from asker to answerer
Merci Tony

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Luisa Moura Almeida: You're right, Tony. It's part of a poem by Ann Bradstreet "To my dear and loving husband". You can read it here http://www.theotherpages.org/poems/bradstr1.html
41 mins
  -> Thanks, a lot, Luisa!

agree FX Fraipont: this makes much more sense indeed
43 mins
  -> Merci, F-X !

agree clauswe
1 hr
  -> Merci, Clauswe !

agree sporran
5 hrs
  -> Thanks, Sporran!

agree xxxCMJ_Trans: as in the regional "owt" (you don't get owt for nowt)
13 hrs
  -> Thanks, CMJ! Indeed, yes!

agree GWC- Claire
22 hrs
  -> Thanks, Claire!
Login to enter a peer comment (or grade)


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
seul ton amour en retour m'apporte son bienfait

Explanation:
une proposition

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-08-05 04:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

il n'y a que ton amour qui puisse me récompenser

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-08-05 04:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt "satisfaire"

Dominique Sempere
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: I think in fact the way you've expressed it in FR is a lot better than my own suggestion, which I fear might actually give the wrong idea! / Could you advise me how best to modify the glossary entry?
1 day3 hrs
  -> Thank you, Tony
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list