KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

part of all she had been caught

French translation: Cela faisait partie de (/ se rattachait à) tout ce qu'on lui avait appris.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:56 Mar 13, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: part of all she had been caught
Le contexte: la jeune fille est issue d'un milieu ultra-religieux où les arts profanes sont interdits. Pour la première fois de sa vie, elle visite un musée, ici le Metropolitan Museum, et s'émerveille:
"How much creativity there was in human beings! How could that be bad? To be like Him, the greatest innovator, the Creator of all things? **It was part of all she had been caught**. She watched the admiring eyes of the people around..."
Je ne comprends pas. Le sens serait clair avec "had been taught". Enfin, normalement, il ne devrait pas y avoir de faute. Avez-vous une idée?
Merci d'avance!
veroperl
Greece
Local time: 02:12
French translation:Cela faisait partie de (/ se rattachait à) tout ce qu'on lui avait appris.
Explanation:
Avec "caught", ça ne veut effectivement pas dire grand chose. Demandez au donneur d'ordre s'il ne peut pas y avoir une erreur.
Selected response from:

Ccilb77
Local time: 01:12
Grading comment
Il s'agit donc certainement d'une coquille. Oui, c'est plus clair comme ça! Merci à tous les deux :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Cela faisait partie de (/ se rattachait à) tout ce qu'on lui avait appris.Ccilb77


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cela faisait partie de (/ se rattachait à) tout ce qu'on lui avait appris.


Explanation:
Avec "caught", ça ne veut effectivement pas dire grand chose. Demandez au donneur d'ordre s'il ne peut pas y avoir une erreur.

Ccilb77
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Il s'agit donc certainement d'une coquille. Oui, c'est plus clair comme ça! Merci à tous les deux :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, looks awfully like a typo for 'taught' to me!
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search