13:44 Apr 4, 2008 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alain Chouraki France Local time: 11:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | interview |
| ||
4 | émission de radio |
| ||
4 | que nous passions à la radio |
| ||
3 | interview radiophonique/diffusé sur les ondes de radio |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
interview Explanation: Je pense qu'il n'est pas nécessaire de traduire. Si on y tient vraiment, "entretien" pourrait faire l'affaire, mais on parle en général d'interview radio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
émission de radio Explanation: C' est plus qu 'une simple intervew ici+"interview de radio" ne se dit pas.. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-04-04 15:13:39 GMT) -------------------------------------------------- interview radio, pardon. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interview radiophonique/diffusé sur les ondes de radio Explanation: suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que nous passions à la radio Explanation: L'expression consacrée, sachant qu'à la radio, c'est toujours une émission faisant office d'interview avec des orateurs, des questions et des réponses, etc. Donc, je ne le préciserais pas pour éviter la redondance implicite. Ce qui donnerait : "Le lendemain, il était prévu que nous passions à la radio." (subjonctif obligatoire puisque l'action n'est pas avérée) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.