KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

blue-collar writer

French translation: écrivain ouvrier/prolétaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blue-collar writer
French translation:écrivain ouvrier/prolétaire
Entered by: sophieb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Apr 8, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: blue-collar writer
About Nelson Algren.
I don't know him nor his work very well. Thanks for your help
JulieM
Local time: 23:59
écrivain/romancier ouvrier/prolétaire
Explanation:
blue collar = ouvrier, col bleu.

prolétarien ?

Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...

Selected response from:

sophieb
France
Local time: 23:59
Grading comment
merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5écrivain/romancier ouvrier/prolétaire
sophieb
5écrivain ouvrier
Oana Moisuc
4écrivain col-bleu / proche du peupleYan Walther
3écrivain de condition modestexxxCMJ_Trans
3 -3écrivain communistemyle


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
écrivain communiste


Explanation:
Algren being an american communist writer (and lover of Simonne de Beauvoir)... "blue collar" = ouvrier => "écrivain ouvrier", I would simpluy use "écrivain communiste"...

myle
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yan Walther: généralisation abusive selon moi, même si l'information est correcte
8 mins

disagree  sophieb: avec Yan. de , communiste n'est pas synonyme d'ouvrier (et inversement), même à l'époque.
11 mins

disagree  writeaway: pas du tout-blue collar doesn't indicate any political leaning or party affiliation.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
écrivain de condition modeste


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nelson_Algren

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
1 min

disagree  Yan Walther: il ne s'agit pas tant de sa condition que des thèmes qu'il aborde
4 mins
  -> mais prolétaire et ouvrier donnent exactement la même impression alors.....
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
écrivain/romancier ouvrier/prolétaire


Explanation:
blue collar = ouvrier, col bleu.

prolétarien ?

Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...



sophieb
France
Local time: 23:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yan Walther
4 mins
  -> merci

agree  schevallier: prolétaire est parfait!
13 mins
  -> merci !

agree  writeaway
55 mins
  -> merci !

agree  Assimina Vavoula
1 hr
  -> merci !

agree  gerard robin
3 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
écrivain col-bleu / proche du peuple


Explanation:
Cela dépend tout à fait du narrateur et du contexte. S'il l'argot est envisageable, alors col-bleu peut-être traduit littéralement. L'expression existe en français (sens argotique, parfois péjoratif, mais on peut aussi l'utiliser en opposition à col-blanc).

Cependant, il est important de garder à l'esprit que ces expressions sont beaucoup plus fréquentes en anglais qu'en français. Donc si le contexte est relativement neutre, il faudrait utiliser une expression plus répandue en français comme "écrivain prolétaire" ou "écrivain proche du peuple" (éventuellement socialiste, mais c'est déjà un peu abusif)

Yan Walther
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
écrivain ouvrier


Explanation:
Ecrivain ouvrier, littérature ouvrière

Oana Moisuc
France
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sophieb: déjà proposé il y a 10 mn
1 min
  -> Oh, pardon, je ne l'avais pas vu, en tout cas, c'est la bonne traduction, selon moi, Julie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 8, 2008 - Changes made by sophieb:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search