Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: blue-collar writer

French translation: écrivain ouvrier/prolétaire







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blue-collar writer
French translation:écrivain ouvrier/prolétaire
Entered by:sophieb
Options:
- Contribute to this entry

10:13am Apr 8, 2008Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: blue-collar writer
About Nelson Algren.
I don't know him nor his work very well. Thanks for your help
JulieM
France
Clarification request(s) and response
Olivier MANESSE: 10:21am Apr 8, 2008: Un clin d'oeil entre "writer" et "worker" en col bleu ou en col blanc (white collar = genre cadre, bureaucrate). Donc un prolo de l'écriture. À méditer et interpréter, bien entendu. Comme d'hab, c'est pas tout cuit d'avance ...
JulieM: 10:27am Apr 8, 2008: oui, j'avais bien vu le petit jeu de mots, mais vu ma méconnaissance du personnage, j'aimerais en savoir plus.
j'espère encore d'autres propositions, mais vous devriez proposer votre prolo de l'écriture, Olivier, j'aime bien
sophieb: 10:44am Apr 8, 2008: cela désigne non seulement les termes qu'il aborde mais aussi, dans un sens, sa condition, puisqu'il a effectué divers petits métiers et son père était mécano. Il a donc touché du doigt cette réalité.
sophieb: 10:46am Apr 8, 2008: @ LesBrets : fonctionnaire renverrait plutôt au col blanc, non ?
LesBrets: 11:33am Apr 8, 2008: Exact Sophie, mais je me suis fait des noeuds et je soutiens la réponse d'Olivier qui est très imagée
JulieM: 1:08pm Apr 8, 2008: Olivier, j'espère que vous ne m'en voulez pas de vous avoir incité à publier votre réponse...
Il y a de l'agressivité dans l'air, un peu d'indulgence et de sérénité que diable :-)
Olivier MANESSE: 1:18pm Apr 8, 2008: Julie : Que nenni ! Il y a d'excellentes techniques de faire son antipromo et nous connaissons quelques spécialistes, mais nous, nous ne sommes pas des censeurs ni des donneurs de leçon. À chacun son truc : sans le moindre intérêt ce que dit le prof..
Olivier MANESSE: 1:51pm Apr 8, 2008: Tiens, après nos échanges constructifs, j'ai trouvé cette chronique pour notre culture à tous : http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/02/alain-malherbe....
Je ne connaissais pas, j'espère qu'on trouve encore dans les bonnes libraires ?

écrivain/romancier ouvrier/prolétaire
Explanation:
blue collar = ouvrier, col bleu.

prolétarien ?

Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...

Selected response from:

sophieb
France
Note from asker to answerer
merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5écrivain/romancier ouvrier/prolétairesophieb
5écrivain ouvrier
Oana Moisuc
4écrivain col-bleu / proche du peupleYan Walther
3écrivain de condition modestexxxCMJ_Trans
3 -3écrivain communistemyle


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
écrivain communiste

Explanation:
Algren being an american communist writer (and lover of Simonne de Beauvoir)... "blue collar" = ouvrier => "écrivain ouvrier", I would simpluy use "écrivain communiste"...

myle
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Yan Walther: généralisation abusive selon moi, même si l'information est correcte
8 mins

disagree sophieb: avec Yan. de , communiste n'est pas synonyme d'ouvrier (et inversement), même à l'époque.
11 mins

disagree writeaway: pas du tout-blue collar doesn't indicate any political leaning or party affiliation.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
écrivain de condition modeste

Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nelson_Algren

xxxCMJ_Trans
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Annie DAUVERGNE
1 min

disagree Yan Walther: il ne s'agit pas tant de sa condition que des thèmes qu'il aborde
4 mins
  -> mais prolétaire et ouvrier donnent exactement la même impression alors.....
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
écrivain/romancier ouvrier/prolétaire

Explanation:
blue collar = ouvrier, col bleu.

prolétarien ?

Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...



sophieb
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Yan Walther
4 mins
  -> merci

agree schevallier: prolétaire est parfait!
13 mins
  -> merci !

agree writeaway
55 mins
  -> merci !

agree Assimina Vavoula
1 hr
  -> merci !

agree gerard robin
3 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
écrivain col-bleu / proche du peuple

Explanation:
Cela dépend tout à fait du narrateur et du contexte. S'il l'argot est envisageable, alors col-bleu peut-être traduit littéralement. L'expression existe en français (sens argotique, parfois péjoratif, mais on peut aussi l'utiliser en opposition à col-blanc).

Cependant, il est important de garder à l'esprit que ces expressions sont beaucoup plus fréquentes en anglais qu'en français. Donc si le contexte est relativement neutre, il faudrait utiliser une expression plus répandue en français comme "écrivain prolétaire" ou "écrivain proche du peuple" (éventuellement socialiste, mais c'est déjà un peu abusif)

Yan Walther
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
écrivain ouvrier

Explanation:
Ecrivain ouvrier, littérature ouvrière

Oana Moisuc
France
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral sophieb: déjà proposé il y a 10 mn
1 min
  -> Oh, pardon, je ne l'avais pas vu, en tout cas, c'est la bonne traduction, selon moi, Julie
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list