English: blue-collar writerFrench translation: écrivain ouvrier/prolétaire KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | blue-collar writer | | French translation: | écrivain ouvrier/prolétaire | | Entered by: | sophieb |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: blue-collar writer | About Nelson Algren.
I don't know him nor his work very well. Thanks for your help |
| JulieMKudoZ activityQuestions: 148 (all closed) Answers: 150 France
|
| Clarification request(s) and responseOlivier MANESSE: 10:21am Apr 8, 2008: Un clin d'oeil entre "writer" et "worker" en col bleu ou en col blanc (white collar = genre cadre, bureaucrate). Donc un prolo de l'écriture. À méditer et interpréter, bien entendu. Comme d'hab, c'est pas tout cuit d'avance ... JulieM: 10:27am Apr 8, 2008: oui, j'avais bien vu le petit jeu de mots, mais vu ma méconnaissance du personnage, j'aimerais en savoir plus.
j'espère encore d'autres propositions, mais vous devriez proposer votre prolo de l'écriture, Olivier, j'aime bien sophieb: 10:44am Apr 8, 2008: cela désigne non seulement les termes qu'il aborde mais aussi, dans un sens, sa condition, puisqu'il a effectué divers petits métiers et son père était mécano. Il a donc touché du doigt cette réalité. sophieb: 10:46am Apr 8, 2008: @ LesBrets : fonctionnaire renverrait plutôt au col blanc, non ? LesBrets: 11:33am Apr 8, 2008: Exact Sophie, mais je me suis fait des noeuds et je soutiens la réponse d'Olivier qui est très imagée JulieM: 1:08pm Apr 8, 2008: Olivier, j'espère que vous ne m'en voulez pas de vous avoir incité à publier votre réponse...
Il y a de l'agressivité dans l'air, un peu d'indulgence et de sérénité que diable :-) Olivier MANESSE: 1:18pm Apr 8, 2008: Julie : Que nenni ! Il y a d'excellentes techniques de faire son antipromo et nous connaissons quelques spécialistes, mais nous, nous ne sommes pas des censeurs ni des donneurs de leçon. À chacun son truc : sans le moindre intérêt ce que dit le prof.. Olivier MANESSE: 1:51pm Apr 8, 2008: Tiens, après nos échanges constructifs, j'ai trouvé cette chronique pour notre culture à tous : http://poezibao.typepad.com/poezibao/2008/02/alain-malherbe....
Je ne connaissais pas, j'espère qu'on trouve encore dans les bonnes libraires ?
|
|
| | écrivain/romancier ouvrier/prolétaire | Explanation: blue collar = ouvrier, col bleu.
prolétarien ?
Comme je l’ai déjà dit : les naturalistes américains, les « muckrakers » (= ceux qui investiguent et rendent public la corruption politique ; littéralement : fouille-merde, NdT) et les prolétariens, principalement Nelson Algren. Les autres, plus pour leur style, sont Conrad, Hemingway, Zola et un tas d’auteurs européens et sud-américains.
http://www.geocities.com/polarnoir/colllinsmichael_interv.ht...
|
| Selected response from: sophieb France
| Note from asker to answerermerci à tous ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): -3 |
| écrivain communiste
Explanation: Algren being an american communist writer (and lover of Simonne de Beauvoir)... "blue collar" = ouvrier => "écrivain ouvrier", I would simpluy use "écrivain communiste"...
| myle Belgium Specializes in field Native speaker of: French, Dutch
|
|
|
| |