KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

it was going to hurt so get it over

French translation: autre suggestion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Apr 8, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: it was going to hurt so get it over
(It was going to hurt so get it over-do everything, go everywhere, meet everyone-get the worst of it over-no good shirking-)
Cyril Bel-Ange
France
Local time: 11:39
French translation:autre suggestion
Explanation:
faute de contexte supplémentaire voici mes idées. Elle a perdu son mari - il faut reprendre la vie... go everywhere etc. n'est pas forcément aller n'importe où, mais peut aussi aller dns tous les endroits où elle aait l'habitude d'aller avec son mari - même idée pour do everything, meet everyone...
De plus, elle semble se parler, s'encourager.. Donc il faut chercher le ton qu'elle utiliserait avec elle-même pour se secouer . Donc..
Ca allait faire mal, donc autant en finir et vite, tout faire, aller partout, voir tout le monde, se débarrasser du plus dur, inutile de tergiverser"
Oui, bon, "tergiverser" ce n'est pas très "parlé", mais je ne voulais pas "copier" sur CMJ


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-08 19:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

corerction ""... aussi aller dAns tous les endroit où elle aVait l'habitude..."
Selected response from:

katsy
Local time: 11:39
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Puisque ça allait faire mal, autant que ça passe rapidement...
Alain Chouraki
4Cela allait faire mal, alors surmonte le, fait n'importe quoi, va n'importe où,
swanda
4autre suggestionkatsy
3 +1explicationxxxCMJ_Trans
4Cela allait la faire souffrir (lui faire mal), alors il fallait surmonter cette douleur -- ...Ccilb77


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentence in brackets
Cela allait la faire souffrir (lui faire mal), alors il fallait surmonter cette douleur -- ...


Explanation:
"Cela allait la faire souffrir, alors il fallait surmonter cette douleur -- faire chaque chose, se rendre dans chaque endroit, rencontrer chaque personne-- et laisser le pire derrière, sans se dérober / hésiter"

Il s'agit je pense du fait qu'il faille continuer à avancer et à vivre "normalement", malgré le chagrin, pour pouvoir le surmonter.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2008-04-08 16:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors pour la fin plutôt:
"hésiter / se dérober ne la mènerait nulle part"

Ccilb77
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: à tous je me demandais si " do everything, go everywhere, meet everyone" était une expression idiomatique anglaise? de type proverbe...qu'en pensez-vous? cyril

Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sentence in brackets
explication


Explanation:
evidemment cela allait faire mal, donc plutôt y aller (attaquer) sans plus tarder, reprendre toutes les activités, sortir, revoir son monde, essayer autrement dit de franchir/passer la cap - pas la peine de remettre au lendemain

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-08 17:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

toutes ses activités

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LesBrets: bien tourné, fluide
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentence in brackets
autre suggestion


Explanation:
faute de contexte supplémentaire voici mes idées. Elle a perdu son mari - il faut reprendre la vie... go everywhere etc. n'est pas forcément aller n'importe où, mais peut aussi aller dns tous les endroits où elle aait l'habitude d'aller avec son mari - même idée pour do everything, meet everyone...
De plus, elle semble se parler, s'encourager.. Donc il faut chercher le ton qu'elle utiliserait avec elle-même pour se secouer . Donc..
Ca allait faire mal, donc autant en finir et vite, tout faire, aller partout, voir tout le monde, se débarrasser du plus dur, inutile de tergiverser"
Oui, bon, "tergiverser" ce n'est pas très "parlé", mais je ne voulais pas "copier" sur CMJ


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-08 19:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

corerction ""... aussi aller dAns tous les endroit où elle aVait l'habitude..."

katsy
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentence in brackets
Cela allait faire mal, alors surmonte le, fait n'importe quoi, va n'importe où,


Explanation:
rencontre n'importe qui, surmonte le pire - il ne sert à rien de se détourner/de faire comme s'il n'existait pas

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-04-08 16:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry "fais" n'importe quoi
on peut supposer qu'elle se parle mentalement à elle-même on peut le formuler différemment bien sûr

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-08 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

autre formulation possible: cela allait faire mal, il fallait donc le surmonter, faire n'importe quoi, aller n'importe où, surmonter le pire - il ne servait à rien de se détourner/de faire comme s'il n'existait pas

swanda
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentence in brackets
Puisque ça allait faire mal, autant que ça passe rapidement...


Explanation:
(It was going to hurt so get it over-do everything, go everywhere, meet everyone-get the worst of it over-no good shirking-)

"Puisque ça allait faire mal, autant que ça passe rapidement... faire n'importe quoi, aller n'importe où, voir n'importe qui... que le plus dur soit passé... pas la peine d'esquiver."

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-04-08 17:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

Combler la perte avec de nouvelles communications, personnes, objets, centres d'intérêt, etc. Réorienter l'attention excessivement centrée sur ce qui est devenu... une absence, et des souvenirs douloureux.
Combler le vide avec du plein. Pour peu que la personne ait été excessivement centrée sur la personne manquante, c'est plus que nécessaire...

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-04-09 08:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord avec katsy.
Ce n''est ni une expression idiomatique, ni un proverbe.

Le style élidé, haché, est employé pour rendre compte de la frénésie d'action et de mouvement dans laquelle l'héroïne doit se lancer, une manière de se bousculer mentalement, de s'exhorter au mouvement.
D'où la nécessité de rendre cela dans la traduction.
C'est une personne en état de choc, malheureuse, et lorsqu'on est dans cet état, on ne soigne pas la syntaxe de ses monologues intérieurs. C'est presque le rythme de quelqu'un qui se noie et qui essaye de se maintenir à la surface.
Ce type de scène est classique dans les films et le théâtre, où l'on voit le personnage arpenter la scène ou le plateau en débitant ces tronçons de phrase plus ou moins cohérents, dans un style haletant.
De fait, le manque de cohérence syntaxique, avec son absence de conjonction "de coordination" (l'inverse de "coordination" étant "confusion, désordre [Robert]), participe au rendu de l'état émotionnel du personnage.

Alain Chouraki
France
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 2, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedsentence in brackets » it was going to hurt so get it over


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search