walk with care

French translation: Prudence, marchez en silence...

11:20 Apr 9, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: walk with care
"beware; walk with care
or mumbo-Jumbo will hoodoo you"

c un passage de "The Congo" poème de Vachel Lindsay

comment traduire walk with care sans tenir compte de la rime merci à tous!!
Cyril Bel-Ange
France
Local time: 07:14
French translation:Prudence, marchez en silence...
Explanation:
Poetry is music... or isn't

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-04-09 17:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

et pour le plaisir de finir la strophe...

"Prudence, marchez en silence,
Ou le vaudou vous envoûtera"

ou

"Prudence, marchez en silence
Si vous ne voulez pas que le vaudou vous envoûte"

(L'allitération est intentionnelle, pour l'effet de rythme, dans le style tambour de cérémonie.)
Selected response from:

Alain Chouraki
France
Local time: 07:14
Grading comment
j'aime le côté en silencieux de l'image merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Attention, avancez avec précaution...
Myriam Dupouy
4 +1faites attention où vous mettez les pieds
CMJ_Trans (X)
4(méfiez-vous), marchez tout doux
Euqinimod (X)
4gare / prends garde
Yan Walther (X)
4marchez avec prudence
swanda
4Prudence, marchez en silence...
Alain Chouraki
3 +1marchez à pas de loup ...
Najib Aloui


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(méfiez-vous), marchez tout doux


Explanation:
J'ai d'abord pensé à une expression qui pourrait convenir : "marcher sur des oeufs".

Euqinimod (X)
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attention
gare / prends garde


Explanation:
Remarque: comme il s'agit d'un poème, je pense qu'il faudrait s'efforcer de garder le rythme et la rime interne (beware-care). Il faudrait donc une expression plus courte. Je propose pour l'instant de traduire "beware" pas "gare" ou prends garde". Je cherche encore pour la suite. Pour le "you" je le traduirais intuitivement par "tu" ici.

Yan Walther (X)
Local time: 07:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faites attention où vous mettez les pieds


Explanation:
je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-04-09 11:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

moi je sens l'idée de "mettre les pieds" dans un truc - ou le doigt dans un engrenage mais je ne connais pas la chanson

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: on peut dire juste faites attention ou prenez garde de maniere plus generale??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samia Touhami (X): pour faire plus court, on pourrait remplacer "faites attention" par "regardez"
7 mins
  -> en fait c'était et pour "beware" et pour "with care"
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marchez avec prudence


Explanation:
another suggestion

swanda
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Attention, avancez avec précaution...


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-09 11:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sans tenir compte de la rime ? Je ne comprends pas pourquoi ?

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-09 12:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, j'ai aussi :

Méfiance, avancez avec prudence...

Myriam Dupouy
France
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ccilb77: ça sonne bien
6 mins
  -> Merci collègue !

agree  Roger McKeon
54 mins
  -> Thanks, Tá tuirse orm !

neutral  Yan Walther (X): proposition intéressante! conserve la rime interne! mais je la trouve un peu trop longue (plus du double de l'original), pas sûr cependant qu'il y ait mieux...
6 hrs
  -> Emprunt à un ami philosophe : ""C'est un vieux jeu de société, de se demander si la traduction est une science, ou un art" constatait naguère Henri Meschonnic." Neutral, what else ?

agree  wordbridge
7 hrs
  -> Merci ! :o)

agree  Aude Sylvain: D'accord avec vos deux propositions, le rythme est parfait
10 hrs
  -> Merci Aude... ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prudence, marchez en silence...


Explanation:
Poetry is music... or isn't

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-04-09 17:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

et pour le plaisir de finir la strophe...

"Prudence, marchez en silence,
Ou le vaudou vous envoûtera"

ou

"Prudence, marchez en silence
Si vous ne voulez pas que le vaudou vous envoûte"

(L'allitération est intentionnelle, pour l'effet de rythme, dans le style tambour de cérémonie.)

Alain Chouraki
France
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 21
Grading comment
j'aime le côté en silencieux de l'image merci
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marchez à pas de loup ...


Explanation:
sinon gare (un mot qui sonne bien à trouver) ...du vaudou...
Poésie enfantine accepte rime enfantine.

Najib Aloui
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
14 hrs
  -> Bonjour, Mary. Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search