ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

had lived

French translation: Vivaient


09:11 Oct 28, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: had lived
The Golden Age
The ancient Greeks believed that there had once been a mythical Golden Age. During this time the gods had lived happily with men on Earth, but the Age had ended when men became greedy and fought, so that the gods left in disgust.

pensez-vous qu'ici il faille traduire par un plus que parfait?
A cette époque, les dieux avait vécus /vivaient sur terre en harmonie avec les hommes , mais l'Age trouva un terme lorsque les hommes devinrent ... et vaincus, de sorte que les dieux aient un sentiment d'amertume.
Gineden
France
Local time: 06:08
French translation:Vivaient
Explanation:
I think...
Selected response from:

S halder
France
Local time: 06:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7VivaientS halder
3 +3avaient vécu
Alex Hanin


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Vivaient


Explanation:
I think...

S halder
France
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Mendes Real: oui vivaient - pris fin
16 mins

agree  mimi 254
19 mins

agree  Francoise Vogel: oui
30 mins

agree  Alain Chouraki
41 mins

agree  Mustela: Oui,l'utilisation de l"imparfait montre bien le déroulement de l'action dans le passé interrompue par la suite:'had ended....'
4 hrs

agree  arrathoonlaa
4 hrs

agree  Geraldine Oudin
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
avaient vécu


Explanation:
D'après le texte, c'est "avaient vécu" qu'il faudrait utiliser. Il me semble que dans ce cas-ci le fait d'employer le plus que parfait rapporte ce que les Grecs pensaient, tandis que l'imparfait présente la chose de façon plus objective. Cela dit, je ne serais pas contre l'imparfait non plus.

Alex Hanin
Spain
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila G.: La différence de temps me semble devoir être respectée, pour marquer l'avant et l'après.
43 mins

agree  Catherine Siné
7 hrs

agree  Ukyuu: Cela montrerait que ce n'est pas un fait avéré et que c'est une supposition faite par les grecs..
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: