Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Potboilers
Struggling to find something in French that fits well with the rest of the text. It's literary/journalistic, with a lot of tongue-in-cheek humour. TA is similar to that of The Guardian, ST written by Charlie Brooker.
Here's the complete sentence:
Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers
Explanation: "La littérature de gare, et plus particulièrement le roman de gare pour le roman, est un genre littéraire se caractérisant par des ouvrages se lisant ..." http://fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_de_gare
Potboiler n'est pas la personne, mais le roman qui fait bouillir la marmite ....
"Anyway: eBooks. They're the future. The only thing I'd do to improve them is to include an emergency button that automatically sums the entire book up in a sentence if you couldn't be arsed to finish it, or if your plane starts crashing and you want to know whodunit before exploding over the sea. Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers, or maybe "THE SCULPTRESS COMES TO TERMS WITH THE DEATH OF HER FATHER" for highbrow fiction. Which means you could effectively skip the reading process entirely and audibly digest the entire contents of the British Library in less than a month. That's ink-and-paper dead, right there. http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/feb/15/charlie-...
Ce que j'ai lu sur Brooker le décrivait comme insolent et je m'attendais un peu à la version british d'un Foglia. Ce n'est pas ça, mais il donne certes beaucoup de couleur à ses images. À mettre dans les favoris.
"truculent" parce qu'il sonne comme un superlatif de succulent alors qu'on est loin de la marmite! Cela dit, je m'étonne que les suggestions aillent sur la "chose" (roman/feuille de chou) alors que la phrase s'adresse visiblement (à mon avis) à son cuistot. À moins que je me méprenne encore sur le sens de "for..." (à l'intention de... ou comme les...?)
Merci à Germaine pour me faire découvrir ce terme, quand on a besoin d'un bon plot (intrigue) pour gagner sa vie et qu'on manque d'inspiration, on peut aller faire un tour sur http://thebradness.com/plotboiler/
pour profiter des trouvailles d'un générateur de situations aléatoires.
En suivant la pensée de Germaine, je vois bien des mots comme hoche-pot (qui est une sorte de ragoût, mais qui est très parlant). Tambouilleur (qui fait écho à barbouilleur) ... serait certainement trop olé olé, mais me fait sourire.
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
potboilers
romans à sensation, romans du genre "pulp"
Explanation: romans à trois sous
voir définition de "potboiler"
SJLD Local time: 07:33 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Explanation: "La littérature de gare, et plus particulièrement le roman de gare pour le roman, est un genre littéraire se caractérisant par des ouvrages se lisant ..." http://fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_de_gare
FX Fraipont Belgium Local time: 07:33 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 45
Grading comment
Thank you, fits perfectly.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.