ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

Potboilers

French translation: les romans de gare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Potboilers
French translation:les romans de gare
Entered by: FX Fraipont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:44 Mar 6, 2011
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Potboilers
Struggling to find something in French that fits well with the rest of the text. It's literary/journalistic, with a lot of tongue-in-cheek humour. TA is similar to that of The Guardian, ST written by Charlie Brooker.

Here's the complete sentence:

Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers

Any ideas and help much appreciated.

Thanks!
Stéphanie Denton
United Kingdom
Local time: 06:33
les romans de gare
Explanation:
"La littérature de gare, et plus particulièrement le roman de gare pour le roman, est un genre littéraire se caractérisant par des ouvrages se lisant ..."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_de_gare
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 07:33
Grading comment
Thank you, fits perfectly.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3les romans de gare
FX Fraipont
4 +1oeuvres, romans alimentaires
Petitavoine
3 +1grandes gueules
Germaine
4romans gagne-pain
Savvas SEIMANIDIS
4romans à sensation, romans du genre "pulp"
SJLD


Discussion entries: 6





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potboilers
romans à sensation, romans du genre "pulp"


Explanation:
romans à trois sous

voir définition de "potboiler"

SJLD
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
potboilers
les romans de gare


Explanation:
"La littérature de gare, et plus particulièrement le roman de gare pour le roman, est un genre littéraire se caractérisant par des ouvrages se lisant ..."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_de_gare

FX Fraipont
Belgium
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 45
Grading comment
Thank you, fits perfectly.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD: j'étais juste sur le point d'ajouter ceci :-)
1 min
  -> merci ;-)

agree  Alrx
20 hrs
  -> merci

agree  Tony M: Seems particularly appropriate in the light of the rest of the context; perhaps "d'aérogare"? :-))
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
potboilers
oeuvres, romans alimentaires


Explanation:
Qui est fait dans un but purement lucratif (pour faire bouillir la marmite) :

"Écris un roman alimentaire !"…
Elle avait cru, en premier lieu, devoir mitonner un livre de
cuisine. Une autre voix, diurne celle-là, lui avait fait remarquer sans grand ménagement que, n’étant pas à proprement parler
un chef chevronné, il serait plus judicieux de suivre une autre
piste.
Elle avait alors supposé qu’on lui soufflait peut-être là un
moyen de devenir un peu plus riche en fabriquant un produit
appelé à devenir, à coup sûr, commercialisable. Toutefois, cette
version lui sembla par trop matérialiste et bien peu digne de ce
que peuvent induire nos rêves et leur magie.

Example sentence(s):
  • Une série de films alimentaires lui a permis de tourner son chef-d\'œuvre

    Reference: http://www.monpetitediteur.com/librairie/images/154d.pdf
Petitavoine
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: c'est la traduction standard, oeuvres alimentaires
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potboilers
romans gagne-pain


Explanation:
Dans le langage de la critique littéraire française, ce genre d'oeuvres - roman-feulletons, romans policiers, romans de série B, romans de la collection Harlequin ... - dont la principale finalité est pécuniaire est, le plus souvent, désigné par le terme familier de "gagne-pain". Ce terme n'est pas réservé aux oeuvres littéraires mais, bien entendu, à toute activité, tout emploi plus ou moins précaire ou subalterne, se limitant au rôle d'une simple source de revenu modeste pour assurer les besoins essentiels voire la survie tout court.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-06 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Citations supplémentaires :
" Les grandes flagellées de l’histoire. Nous y voyons une preuve supplémentaire que cette littérature est conçue comme un divertissement d’estaminet autant que comme un gagne-pain. " (à propos de Pierre Mac Orlan, auteur du célèbre Quai des brumes-ndtr)

http://books.google.fr/books?id=puXmVBQSCjAC&pg=PA67&lpg=PA6...

Le Lambersartois Nicolas Bally vient de publier son premier roman
« Écrire est un métier difficile », précise-t-il, « et si ça devient ma profession, j'ai un peu peur d'être obligé d'écrire pour gagner ma vie. Je crois qu'il faut que ça reste une passion, pas un gagne pain.
Source : La Voix du Nord, no du 01.11.2010

http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Lomme_Lambersart/actualit...

Example sentence(s):
  • L’écriture est un gagne-pain honorable et, ajouterons-nous, un des rares plaisirs autorisés par les mœurs
  • Aucun critique n'a jamais aidé et encouragé un nombre aussi impressionnant de jeunes artistes doués et, pour la plupart, inconnus', écrira John Golding. En quête d'un gagne-pain, le jeune Apollinaire rédige des romans érotiques, rencontre Derain et

    Reference: http://books.google.fr/books?id=b_PXvdAhKM0C&pg=PA268&lpg=PA...
    Reference: http://www.evene.fr/livres/livre/jacques-gagliardi-le-roman-...
Savvas SEIMANIDIS
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
plotboilers
grandes gueules


Explanation:
Je me trompe peut-être, mais il me semble que c'est la ligne fétiche de ceux qui ne regardent pas à vendre la mèche, as in plotboilers, non?

Idéalement, ça cracherait le résumé en beuglant quelque chose comme "'C'est le majordome!" à l'intention des grandes gueules.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-07 00:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Il se pourrait que j'aie une déformation professionnelle à l'égard des typos ou que je confonde potboilers, spoilers and plotboilers... Alors à tout hasard, en me fondant sur ceci:

"Potboiler or pot-boiler is a term used to describe a poor quality novel, play, opera, or film, or other creative work that was created quickly to make money (...) Authors who create potboiler novels or screenplays are sometimes called hack writers. Novels (...) may also be called pulp fiction, and potboiler films may be called popcorn movies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Potboiler

sur votre renvoi à Brooker, et sans savoir de quoi on parle au juste (c'aurait été bien de lire ce qui vient avant et après), je vous suggère "...des bidouilleurs"ou "... des éclatés du blé dinde"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-07 20:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de lire l'artilce, qui donne une image du style différente de celle des critiques. Je vous suggérerais donc plutôt:

... "C'est le majordome!" pour les marmitons, qui se veulent truculents ou bien...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-07 20:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

désolée... ma souris a eu un hoquet... juste "pour les marmitons".

Germaine
Canada
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: J'aime l'idée mais je trouve que c'est trop familier. Dommage!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9, 2011 - Changes made by FX Fraipont:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: