ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

for ill

French translation: pour le pire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for ill
French translation:pour le pire
Entered by: Emmanuelle Gibert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Jun 8, 2011
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / song
English term or phrase: for ill
No more walks in the wood
This is the aftermath
Of afternoons in the clover fields
Where we once made love
Then wandered home together
Where the trees arched above
Where we made our own weather
When branches were the sky
Now they are gone for good
And you, for ill, and I
Am only a passer-by
carolvdc
Local time: 07:34
pour le pire
Explanation:
"for ill" va ici avec "for good" dans le vers du dessus, et c'est l'expression "for the good or ill", "pour le meilleur et pour le pire"

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-06-08 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

for good = pour de bon
for ill : pour mon malheur peut-être
Selected response from:

Emmanuelle Gibert
France
Local time: 07:34
Grading comment
Merci de m'avoir fait connaître l'expression.
Dans le contexte, j'opterais pour "pour mon malheur"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6pour le pire
Emmanuelle Gibert
4tu n'es plus
Dieezah
4malheureusement
FX Fraipont
2 +2pour toujours
Alrx
3hélas
Marion Feildel


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
pour le pire


Explanation:
"for ill" va ici avec "for good" dans le vers du dessus, et c'est l'expression "for the good or ill", "pour le meilleur et pour le pire"

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-06-08 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

for good = pour de bon
for ill : pour mon malheur peut-être

Emmanuelle Gibert
France
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci de m'avoir fait connaître l'expression.
Dans le contexte, j'opterais pour "pour mon malheur"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alrx: D'accord avec l'explication...
2 mins

agree  Martin Cassell: mais, il faut aussi noter le double sens : "gone for good" = « parti pour toujours » // ça pourrait fonctionner avec "pour de bon", je crois
17 mins
  -> oui c'est exact !

agree  Didier Fourcot: J'opte pour "pour mon malheur" que j'allais proposer
34 mins

agree  GILLES MEUNIER
45 mins

agree  Laura Nagle
54 mins

agree  Alain Boulé
1 hr

disagree  MadameDequoi: Si ''for the good and ill'' se traduit par '' pour le meilleur et pour le pire'', comment (diantre!) traduire ''For better of for worse'' !
1 hr
  -> et bien de la même manière ! Ne peut-il pas exister 2 traductions pour une même expression ? Sinon, comment traduirez-vous, vous, "for the good and ill "?

agree  Dieezah: N'oublions pas qu'une chanson ne se traduit pas (dans le sens habituel ) mais s'adapte, donc le sens est bien là mais ça ruine le rythme du couplet...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
pour toujours


Explanation:
Difficile de garder l'opposition entre « for good » et « for ill » qui ont en fait un sens similaire...

Que pensez-vous de :

Nous les avons perdu(e)s « à jamais »
Et toi, « pour toujours »

Alrx
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanne Bouthillier: à jamais
14 mins
  -> Merci

agree  Dieezah: It can work if you manage to work the whole verse using the same rhyme structure...
1 hr
  -> Thanks Dieezah!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
malheureusement


Explanation:
for good and for ill

pun : gone for good (you won't come back)
but for ill too (I miss you)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-06-08 13:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

je ne crois pas qu'on puisse traduire par "pour le pire"...

Tu es partie pour de bon
Tu es partie pour le pire????

FX Fraipont
Belgium
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Cassell: as you say, a pun. as for whether that aspect is traduisible ...
21 mins
  -> "tu es partie pour le pire" does not work at all....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tu n'es plus


Explanation:
Quand les branches étaient ciel
maintenant disparues
Ainsi toi tu n'es plus
Je suis un passant sans plus

gone for good = disparues (pour de bon)
And you, for ill,= tu as disparu (pour mon malheur)= tu n'es plus

Being a lyricist/songwriter and having a huge experience adapting song lyrics, I do not see how else one could salvage the rythm, the structure and the rhyming quality without hurting the meaning too much... Although if it was something else than a song I would have chosen the answer provided by Emmanuelle Gibert as that's the exact meaning of the words but since in song lyrics you cannot focus only on the word's meaning...

Dieezah
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Creoles & Pidgins (French-based Other)Creoles & Pidgins (French-based Other)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hélas


Explanation:
et toi aussi (tu as disparu), hélas,

Marion Feildel
Turkey
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 18, 2011 - Changes made by Emmanuelle Gibert:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jun 8, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldOther => Art/Literary
Field (specific)Music => Poetry & Literature
Field (write-in)song \"No more walks in the wood\" => song


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: