Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / song
English term or phrase:for ill
No more walks in the wood
This is the aftermath
Of afternoons in the clover fields
Where we once made love
Then wandered home together
Where the trees arched above
Where we made our own weather
When branches were the sky
Now they are gone for good
And you, for ill, and I
Am only a passer-by
If this is intended to be handed over to a French-speaking singer to make a cover version, it should be adapted not truly translated... If it's for school use or subtitles in a film then by all means it's the translation "pour le pire" is the closest to the original meaning....
a play on words is created here, as "for good" on its own means "for ever", « pour toujours »; but on hearing "for ill", you reinterpret "for good" as belonging to the phrase "for good or ill" , « pour le meilleur et pour le pire ».
Yes, I think you could be right: gone for good, and gone for real makes sense.
But I'm not a poet.
I see, it's the Eagles' song - No More Walks In The Wood