ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

Don't feed the bad wolf.

French translation: Ne nourrissez pas le mauvais loup.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don't feed the bad wolf.
French translation:Ne nourrissez pas le mauvais loup.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:52 Jul 11, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-15 12:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Don't feed the bad wolf.
(Or, Do not feed the bad wolf.)

It's from a story that my father told me as a child. I'm making a memory book for his memorial service and I want this on the cover. Please help? The memorial service is this Friday, July 15.

Here is the story:
An elderly Cherokee Native American was teaching his grandchildren about life. He said to them, “A fight is going on inside me, it is a terrible fight and it is between two wolves. One wolf is evil—he is fear, anger, envy, sorrow, regret, greed, arrogance, self-pity, guilt, resentment, inferiority, lies, false pride, competition, superiority, and ego. The other is good—he is joy, peace, love, hope, sharing, serenity, humility, kindness, benevolence, friendship, empathy, generosity, truth, compassion and faith. This same fight is going on inside you, and inside every other person, too.” They thought about it for a minute, and then one child asked his grandfather, “Which wolf will win, Grandfather?” The Elder simply replied, “The one you feed.”
Amynda
Ne nourrissez pas le mauvais loup.
Explanation:
Le verbe "nourrir" permet, à mon avis, de rendre la phrase plus simple que "donner à manger".
On le trouve employé sur ce site pour une histoire semblable :
http://lesmiracles.com/anecdotes spirituelles/nourrir_le_lou...
"Alimenter" peut aussi aller.

I hope this will help.
Selected response from:

Pierre-Olivier Vilain
France
Local time: 07:34
Grading comment
Thank you so very much! This is exactly what I was looking for! Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ne nourrissez pas le mauvais loup.
Pierre-Olivier Vilain
4 +1Ne nourrissez pas le méchant loup
Tony M
3Nourrir le bon "loup".
Marion Feildel


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
don't feed the bad wolf.
Ne nourrissez pas le mauvais loup.


Explanation:
Le verbe "nourrir" permet, à mon avis, de rendre la phrase plus simple que "donner à manger".
On le trouve employé sur ce site pour une histoire semblable :
http://lesmiracles.com/anecdotes spirituelles/nourrir_le_lou...
"Alimenter" peut aussi aller.

I hope this will help.


    Reference: http://lesmiracles.com/anecdotes%20spirituelles/nourrir_le_l...
Pierre-Olivier Vilain
France
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you so very much! This is exactly what I was looking for! Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I wondered about 'méchant' — 'mauvais' could suggest the 'wrong' wolf, couldn't it? And cf. « le gros méchant loup » = "the big bad wolf". 'Bad' here has the sense of 'evil' etc.
6 mins

agree  Marie Martin: I completely agree with "Ne nourrissez pas le mauvais loup".
1 hr
  -> Thank you !

agree  Cécile Sellier: I think "mauvais" fits better here, as it can both mean "don't feed the wrong wolf" or "the evil one". "Méchant" just means vicious which I think doesn't reflect all the faults of the wolf in question :)
8 hrs
  -> Thank you !

agree  Najib Aloui: Même remarque que Cécile: les deux sens de "mauvais" se conjuguent bien ici.
17 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don't feed the bad wolf.
Nourrir le bon "loup".


Explanation:
"Nourrir le bon "loup" :-)
Un soir, un vieil Amérindien parlait à son petit-fils du combat qui se livre à l'intérieur de chacun de nous. Il l'expliquait comme suit: 'Il y a deux loups' en chacun de nous.

Le loup du Mal. C'est la colère, l'envie, la jalousie, la tristesse, le regret, l'avidité, l'arrogance, l'apitoiement, la culpabilité, le ressentiment, l'infériorité, le mensonge, l'orgueil, la supériorité et l'ego..

Le loup du Bien. C'est la joie, la paix, l'amour, l'espérance, la sérénité, l'humilité, la bonté, la bienveillance, l'empathie, la générosité, la vérité la compassion .

Après y avoir réfléchi pendant un instant, le petit-fils demande:
'Grand-papa, quel loup gagne?'

Le Grand-papa lui répond simplement:
'Celui que tu nourris.'"


    Reference: http://guide.over-blog.com/article-28884434.html
Marion Feildel
Turkey
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: While I appreciate the suggestion to adopt a more positive title for the memory book, I would like to state that your idea that the title isn't positive is a bit biased and out of context. My father adopted that story as his motto and lived his life not feeding the bad wolf. That is why the memory book will have that title. He literally fought the evil in this world. I do appreciate the suggestion but I would like the translation to reflect the exact quote "Don't feed the bad wolf."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: but here, in Asker's title, the key point is to avoid feeding the bad one; this changes the tenor completely... / Not the issue here, it changes the moral point. Amounts to over-interpretation in a translation.
1 hr
  -> Nobody likes to hear Don't do this, don't do that. The Asker might prefer to adopt a more positive title for the memory book she is preparing.

agree  kashew: I like the change to the positive Good: and avoiding vouvoiement in the title and talking to a small child..
1 hr
  -> merci !

disagree  Najib Aloui: Feeding the bad wolf doesn't exclude feeding also the bad one, if less...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don't feed the bad wolf
Ne nourrissez pas le méchant loup


Explanation:
I think 'nourrir' is the perfect verb here, as of course this is 'nourish' in a purely figurative sense.

And to re-quote P-O's ref. above:

http://lesmiracles.com/anecdotes spirituelles/nourrir_le_lou...

...this earlier translation in fact also uses the term 'méchant', as I had suggested earlier.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2011-07-12 05:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course, as Sporran has said in discussion, « le loup méchant »

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2011-07-12 17:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

'bad' can only have the meaning 'evil' in the source text here (as indeed emphasized by Asker when talking about her late father).

It's important to bear in mind that in EN, the word 'bad' is unambiguous, unlike 'mauvais' in FR — it cannot under normall circumstances mean 'wrong'.

Tony M
France
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-christine périé: I would definetely go for "méchant"!
1 hr
  -> Merci, M-C !

neutral  Marion Feildel: en français, ça fait immédiatement penser au grand méchant loup du Petit Chaperon rouge. Pour un "memorial service" ce n'est peut-être pas approprié. / Alright then... :-)
5 hrs
  -> In EN too, Marion.. but apparently Asker isn't worried about that...

agree  sporran
8 hrs
  -> Thanks, Sporran!

disagree  Najib Aloui: Je vous assure que si j'avais eu à traduire ce petit conte qui appartient à une tradition totalement différente de celle de l'Europe, j'aurais catégoriquement rejeté le "méchant loup", car en Europe le loup est "un" , pas deux , irrémédiablement méchant.
10 hrs
  -> Merci, Najib ! Je ne suis pas sûr que ça justifie tout de même un 'Désaccord', mais bon...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: