French translation: un bouton d'or au bout des pinces (ou entre les pinces)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:11 Jul 25, 2011
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:pinching blades of crowfoot
... the crawfish on the grass, moving slowly, ***pinching blades of crowfoot***
Je ne suis pas sûre de comprendre ce passage. L'auteur dit-il simplement que les écrevisses coupent au passage des brins de renoncules (ou qqch dans ce genre) ? Ou l'expression pourrait-elle être une description des pinces des écrevisses, comme des lames - c'est peut-être un peu tiré par les cheveux, je m'en rends compte, mais je suis perplexe ici...
Il y a par ailleurs la question de l'euphonie crawfish/crowfoot, que je ne vois pas comment rendre.
Vos éclaircissements seraient les bienvenus, merci d'avance
Explanation: crowfoot est synonyme de buttercup = bouton d'or.
Renoncule fait trop "technique" à mon avis.
S'agissant de poésie, et non de biologie animale, il importe peu que le bouton d'or soit "pincé, attrapé ou coupé". Ce qui compte c'est l'image de la plante entre/au bout des pinces.
Difficile de rendre la similarité "crawfish/crowfoot", alors à défaut, j'opterais peut-être pour "bout/bouton".
L'écrevisse sur l'herbe, avançant lentement, un bouton d'or au bout des (entre les) pinces...
Merci à tous pour ce brainstorming qui m'a bien aidée.
J'ai finalement traduit par : "pinçant au passage des brins de boutons-d'or", pour la double allitération en b et en p, qui me semble pouvoir rendre le crawfish/crowfoot.
Merci encore ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
un bouton d'or au bout des pinces (ou entre les pinces)
Explanation: crowfoot est synonyme de buttercup = bouton d'or.
Renoncule fait trop "technique" à mon avis.
S'agissant de poésie, et non de biologie animale, il importe peu que le bouton d'or soit "pincé, attrapé ou coupé". Ce qui compte c'est l'image de la plante entre/au bout des pinces.
Difficile de rendre la similarité "crawfish/crowfoot", alors à défaut, j'opterais peut-être pour "bout/bouton".
L'écrevisse sur l'herbe, avançant lentement, un bouton d'or au bout des (entre les) pinces...
Layla de Chabot France Local time: 07:34 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous pour ce brainstorming qui m'a bien aidée.
J'ai finalement traduit par : "pinçant au passage des brins de boutons-d'or", pour la double allitération en b et en p, qui me semble pouvoir rendre le crawfish/crowfoot.
Merci encore !