Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: Like the memories from this trip, you are in my heart forever." | For a quasi-personal translation in a personal blog, to contain the literal idea and still retain a poetic quality---
Easy to do literally from the English, but how would a French sensibility actually convey it???? |
| | | Selected response from:
bigmimi Local time: 01:34
| Grading comment I like this rhythm as well --
Merci 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   | like the memories from this trip, you are in my heart forever." tout comme les souvenirs de ce vyage, je te gadre dans mon coeur pour toujours/à tout jamais."
Explanation: I am native in French from Canada, and that is how I would say it/translate it.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | like the memories from this trip, you are in my heart forever." tout comme les souvenirs de ce voyage, je te garde dans mon coeur à tout jamais
Explanation: Sorry for the spelling mistake in the first one :)
| | |
|
| |