ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

You always were two steps ahead, of everyone

French translation: Tu as toujours eu une longueur d'avance sur tout le monde


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You always were two steps ahead, of everyone
French translation:Tu as toujours eu une longueur d'avance sur tout le monde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Nov 21, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-24 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Pédagogie
English term or phrase: You always were two steps ahead, of everyone
http://www.universound.ca/fr/chanson/1399/
fabrice41
Local time: 07:35
Tu as toujours eu une longueur d'avance sur tout le monde
Explanation:
spontanément
Selected response from:

Eloïse Notet
France
Local time: 07:35
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Tu as toujours eu une longueur d'avance sur tout le monde
Eloïse Notet


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
you always were two steps ahead, of everyone
Tu as toujours eu une longueur d'avance sur tout le monde


Explanation:
spontanément

Eloïse Notet
France
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
0 min

agree  Alrx: Je pense que « deux longueurs d'avance » serait ici approprié pour marquer la différence avec « one step ahead ». Ou peut-être « une bonne longueur d'avance » pour accentuer...
7 mins
  -> Je me suis posé la question également. Une longueur d'avance, sinon deux...

agree  Kelly Harrison
14 mins

agree  1045
44 mins

agree  Françoise Vogel
50 mins

agree  Nathalie Ohana
51 mins

agree  Lina Elhage-Mensching
55 mins

agree  mimi 254
1 hr

agree  Annie DAUVERGNE
1 hr

agree  Irène Guinez
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: