ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

10d.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Jan 19, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / récit de voyage
English term or phrase: 10d.
Récit de voyage. Le narrateur est un Anglais (19ème siècle)
The lowest stake allowed was a franc (about 10d.), and it was painful to see the way in which these poor wretches fumbled in their pockets for their last remaining coin, and instantly lost it.

Comment rendre ceci en français ?

Merci de votre aide
Kévin Bacquet
France
Local time: 12:29


Summary of answers provided
4 -110 penceColin Rowe
3 -110 sous
yves la


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
10 pence


Explanation:
Old system of pounds (L), shillings (s) and pence (d).

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-19 12:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou
"presqu'un 'shilling'"
(12d.)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-01-19 13:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Or, indeed, as SJLD suggests, simply leave out the reference to English currency. The text clearly refers to French money ("one franc"), which will mean more to the francophone reader than a reference to an obsolete English currency unit.

Translating "one franc (about 10 sous)", however, would be simply ridiculous!

Colin Rowe
Germany
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: As SJLD says, this has no translation value in a FR text, and moreover, this particular solution could lead to confusion with 10 new pence!
20 mins
  -> I have pretty much come round to the same view! Accurate, but unnecessary and, as you say, with the potential for further confusion!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
10 sous


Explanation:
Suggestion :

La référence à 10d. est pour que les anglais comprennent la valeur en fonction du franc;
dans la traduction française 10 sous serait plus compéhensible que 10 pence.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-19 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

On peut essayer de trouver le change de l'epoque, mais je ne pense pas que ce soit important pour la compréhension du texte;
sous , donne une meilleure idée de l'époque où le récit se passe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-19 14:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne pense pas que le lecteur s'intéresse franchement au change réel de l'époque; mais si on pense que c'est important , on peut alors le calculer, ce qui pourrait donner 5,6 sous ou deniers,etccc.
Je pense que le mot "sous" ou "denier" sont bien dans le style de l'époque du texte, plus que pence, qui pour un lecteur français ne veut pas dire grand-chose, surtout en relation au franc!; l'abbréviation d. , si je ne me trompe, était utilisée à cette époque jusqu'aux années 60.
Mias tout ça sont des suggestions !!

yves la
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pascale van Kempen-Herlant: je pense (comme SJLD) qu'il vaut mieux ne pas le traduire.
2 mins

neutral  Colin Rowe: Pourtant "10 sous" n'ont jamais été l'équivalent d'un "franc". "...le système de compte « £sd » (1 livre = 20 sous de 12 deniers) restera inchangé en France jusqu'à la Révolution - et en Angleterre jusqu'en 1971." http://fr.wikipedia.org/wiki/Sou
4 mins

disagree  Tony M: This would end up making a nonsense of it, since the equivalence is obviously wrong; at worst, if intended for a modern readership (rather than seeking to keep the 'period' style), one might offer an equivalent in € (though meaningless here, really).
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: