ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

house colour

French translation: un teint de poupée

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:24 Feb 19, 2013
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / short story
English term or phrase: house colour
She also had the strangest complexion; she had what Jamaicans call “house colour,” that is, she looked as if she spent most of her life indoors. Context: Jamaican. “house colour,” possibly creole expression. Any idea how to translate this into French? Many thanks.
micheler
French translation:un teint de poupée
Explanation:
Un teint de poupée est un teint de porcelaine, très clair voire pâle. L'avantage est que la suite de la phrase (comme si elle passait tout son temps à l'intérieur) fonctionne plutôt bien avec l'idée d'une poupée qui reste immobile à la maison.
Un petit lien pour avoir des illustrations :
http://www.puretrend.com/rubrique/beaute_r22/diane-kruger-ni...
Selected response from:

Anne-Laure Schneider
France
Local time: 06:31
Grading comment
Yes, I agree. Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"un teint d'intérieur"
Isabelle Cluzel
4 +1au teint terreux
kashew
4un teint fademchd
4une mine pâlotte / un teint blême
Impacts
4 -1un teint de poupée
Anne-Laure Schneider
3teint atone // sans éclat // flétri, etc..Francis Marche
3au teint bistré
manue G


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
au teint terreux


Explanation:
* as pasty-faced

kashew
France
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Cluzel: rend bien effectivement la couleur et le caractère péjoratif de l'expression originale
2 days17 hrs
  -> Merci, Isa
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une mine pâlotte / un teint blême


Explanation:
Yes, this is Creole. Look for Lorna Goodison...
“house colour” (the paleness that comes from living mostly indoors)

But it doesn't seem there's any official translation for this one...

I would adapt and not stray too far from the original text, especially with a definition following in the text ("that is, she looked as if she spent most of her life indoors")

What do you think about "une mine pâlotte" / "un teint blême" ?

Elle avait ce que l'on appelle en Jamaïque une mine pâlotte

Impacts
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au teint bistré


Explanation:
une suggestion-

manue G
United Kingdom
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un teint fade


Explanation:
ou un teint terne

mchd
France
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"un teint d'intérieur"


Explanation:
j'irais jusqu'à cette création, puisque l'expression est entre guillemets en anglais et qu'elle est suivie d'une explication : "comme toute si elle avait passé/passait toute sa vie entre quatre murs"
à mon avis, on perd trop à dire pâle, blême etc, que l'anglais aurait très bien pu exprimer directement

Isabelle Cluzel
Poland
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
teint atone // sans éclat // flétri, etc..


Explanation:
entre cent exemple tirés de la littérature (à deux sous)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-20 03:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

(expression du français populaire du siècle dernier : "qui paraît avoir pris le soleil dans une cave")

Francis Marche
Cambodia
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
un teint de poupée


Explanation:
Un teint de poupée est un teint de porcelaine, très clair voire pâle. L'avantage est que la suite de la phrase (comme si elle passait tout son temps à l'intérieur) fonctionne plutôt bien avec l'idée d'une poupée qui reste immobile à la maison.
Un petit lien pour avoir des illustrations :
http://www.puretrend.com/rubrique/beaute_r22/diane-kruger-ni...

Anne-Laure Schneider
France
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Yes, I agree. Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Isabelle Cluzel: c'est joli comme expression mais complètement à côté ici. teint de poupée est positif (cf Diane Kruger). "house colour" est on ne peut plus péjoratif, il faut absolument le rendre !
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: