GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:21 Jul 17, 2017 |
|
English to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / linguistique sémantique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FX Fraipont (X) Belgium Local time: 12:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | le contourner plutôt que de passer au travers |
| ||
4 | les contourner plutôt que de les heurter ( de plein fouet ) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
le contourner plutôt que de passer au travers Explanation: .. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2017-07-17 12:33:33 GMT) -------------------------------------------------- certains Dalyeks sont vieux et fatigués dans l'histoire - on imagine aisément que les robots qui essaient de trouver toutes les failles dans les commandes qui leur sont données, obéissent un peu trop littéralement. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2017-07-17 12:50:13 GMT) -------------------------------------------------- never underestimate the capacities of a robot ... and the 3 laws of robotics according to Asimov apply to humans, not dalyeks. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2017-07-17 13:09:50 GMT) -------------------------------------------------- I think you are missing the point. I have found the novel you are translating - I know what a Dalyek is. Anything to do with robots has to do with Asimov, whether you want it or not, since "I, Robot" determined the 3 fundamental rules of robotics, one of them being that robots can never harm humans. My point is that dalyeks being donkey-like beasts, the rules do not apply, so a robot can kill/harm a dalyek by "going through it" rather than around it. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-07-17 13:54:31 GMT) -------------------------------------------------- je lis sur la même page : “It was as though the robots looked for ambiguities and errors in every order she gave and followed through with erroneous glee” Il est clair que les robots contestent son autorité et on décidé de "f... le bordel" - c'est pourquoi je pense qu'il faut interpréter "go through them" littéralement. But ultimately, I've just read one page, and you have the whole book, so you are the robot-dalyek specialist here, I should say. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||