KudoZ home » English to French » Poetry & Literature

voir ci-dessous

French translation: complémentaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:52 Mar 29, 2004
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: voir ci-dessous
Je cale un peu sur la meilleure façon (la + fluide) de rendre la phrase ci-dessous en français. Y en a-t-il parmi vous que cela inspire ?

"The study would rather seek to construct, through its interdisciplinary method, a series of mutually illuminiating analyses of particular moments within the tradition of insular erotic verse from the fourteenth to the early seventeenth century."

Merci pour vos suggestions.
Emérentienne
France
Local time: 02:34
French translation:complémentaires
Explanation:
"Mutuellement complémentaires" (mentionné dans les commentaires) est un pléonasme. "Complémentaire" rend bien le concept original, tout en renonçant à la métaphore "lumineuse". Ca me semble le meilleur choix, notamment parce que la formule originale de "l'éclairage mutuel" n'est pas vraiment heureuse ("illuminating" veut dire éclairant ; mais "éclairer une analyse" est un peu impropre ; c'est l'analyse qui est supposée nous éclairer).
Selected response from:

Jacques DP
Switzerland
Local time: 02:34
Grading comment
Bien d'accord avec vos explications qui m'ont décidée à en parler au client (plutôt délicat étant donné l'importance de son bagage universitaire, mais c'est bien passé :)
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3complémentaires
Jacques DP
3L'étude tendrait plutôt à l'élaboration, par le biais de sa méthode interdisciplinaire, d'un choix dMonique GIOAN
3Un essai
Xiaren
3un premier jet .... pour ce qu'il vaut :-)Elisabeth Toda-v.Galen


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un premier jet .... pour ce qu'il vaut :-)


Explanation:
A travers sa méthode interdisciplinaire, l'étude (le cours ??) chercherait plutôt à construire (bâtir) une série d'analyses, mutuellement éclairantes, des périodes particulières de la tradition des vers/strophes érotiques insulaire de la XIV ème siècle jusqu'au début de la XVIIème siècle.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-29 11:47:59 (GMT)
--------------------------------------------------

mutuellement profitables ? profitables à tous ?





Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un essai


Explanation:
La recherche devrait plutôt mettre l'accent, à travers sa propre méthode interdisciplinaire, sur une série de périodes spécifiques de la poésie (ou versification) érotique insulaire traditionnelle du 14e siècle au début du 17e sièle qui s'éclairaient mutuellement.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-29 11:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée, la fin est à lire \"du 17e siècle qui s\'éclaireraient mutuellement\".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-03-29 11:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

Décidément, je suis mal réveillée...
\".../..., sur une série d\'analyses de la poésie érotique insulaire représentative de la période allant du 14e siècle au début du 17e siècle qui s\'éclaireraient mutuellement.

Xiaren
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'étude tendrait plutôt à l'élaboration, par le biais de sa méthode interdisciplinaire, d'un choix d


Explanation:
L'étude tendrait plutôt à l'élaboration, par le biais de sa méthode interdisciplinaire, d'un choix d'analyses mutuellement instructives, de moments particuliers dans la tradition de vers érotiques insulaires depuis le XIVe et jusqu'au début du XVIIe siècle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-03-29 12:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"analyses mutuellement instructives\":
mutuellement: dans le sens de \"réciproquement\", \"des unes aux autres\".
instructives : desquelles on apprend beaucoup,

Monique GIOAN
France
Local time: 02:34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mutually illuminating
complémentaires


Explanation:
"Mutuellement complémentaires" (mentionné dans les commentaires) est un pléonasme. "Complémentaire" rend bien le concept original, tout en renonçant à la métaphore "lumineuse". Ca me semble le meilleur choix, notamment parce que la formule originale de "l'éclairage mutuel" n'est pas vraiment heureuse ("illuminating" veut dire éclairant ; mais "éclairer une analyse" est un peu impropre ; c'est l'analyse qui est supposée nous éclairer).

Jacques DP
Switzerland
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bien d'accord avec vos explications qui m'ont décidée à en parler au client (plutôt délicat étant donné l'importance de son bagage universitaire, mais c'est bien passé :)
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
37 mins

agree  Xiaren
50 mins

agree  hduverle: tout a fait d'accord, mais parfois de la théorie à la pratique... j'aimerais bien que - parfois - les chimistes analysent plus clairement... :O\
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search